Gia Đình Mũ Đỏ Việt Nam
Vùng Thủ đô Hoa Thịnh Đốn và Phụ cận
Trang Thi–Văn
Chủ đề:
cúm tầu
Tác giả: Trần Quốc
Bảo
Bản dịch Pháp Văn:
Châu Thanh Thủy
Bản dịch Anh
Văn: Nguyễn Văn Thông
Tôi
xúc động viết bài thơ ca tụng,
Những “Thiên Thần Áo Trắng”,
những Lương Y.
Giờ này đây, đang hoạt động cứu nguy,
Xả
thân săn sóc những người bệnh Dịch.
Như chiến sĩ, ở tuyến
đầu xung kích,
Đánh bạt Tử thần, cứu sống tha nhân!
Các Bác
sĩ đã quên cả bản thân,
Thương “Con bệnh”, như “Lương Y Từ
Mẫu”.
Qua khẩu trang, nói những lời hiền hậu.
Khám
bịnh, phát thuốc, an ủi bệnh nhân,
Hướng dẫn điều trị, động
viên tinh thần,
Hết giường bịnh này, đến giường bịnh khác.
Quên giờ giấc, quên ngủ ăn... phờ phạc!
Đôi ba lần, kiệt
sức, bước lao đao.
Đối diện Dịch trùng nguy hiểm xiết bao!
Chẳng khác lính trận, cận kề cái chết!
Nỗi đau của Lương
Y, nào ai biết,
Chính là khi Vị (nam/nữ) Bác sĩ về nhà,
Sợ
trong mình lan nhiễm Virus China,
Đành đứng xa, nhìn vợ/chồng
con, ứa lệ!
“TẠ ƠN NGƯỜI!!!”, lời Tạ Ơn vô kể!
Gửi các
“Thiên Thần Áo Trắng” mến yêu,
Bác sĩ, Y tá, Y công... thật
nhiều...!
Các Vị là Người của Trời ban xuống.
Thiên
chức, Trách nhiệm, vô cùng cao thượng!
Với Lời Thề
Hippocrates, rực trong tâm.
Có nhiều Vị, lây bịnh... đã
chết... âm thầm!
Nhân loại cúi đầu, vinh danh, tưởng niệm!
Trong Bịnh Viện, còn những người Tình Nguyện
Xung phong
vào trợ giúp các Lương Y.
Lòng hy sinh ngời sáng, Đức Từ bi,
Hồn trắng đẹp, như “Thiên Thần Áo Trắng”
Cuộc chiến đấu
này, chúng ta phải thắng!
Quyết dẹp tan loài quỷ Virus China,
“Vương Miện Tạ Ơn”, kết những vòng hoa,
Xin vinh hạnh, trao
“Thiên Thần Áo Trắng”!
Trần Quốc Bảo
Richmond, Virginia
Bản
dịch Pháp văn của CHÂU THANH THỦY,
Ph.D (Glen Allen, VA)
ODE
AUX ANGES EN BLANC
(Poème de Trần Quốc Bảo)
Avec beaucoup d’émotion je
compose ce poème
Louant “Les Anges En Blanc”, les médecins
Qui, jour après jour, contre cette pandémie,
Mènent une
guerre incessante pour sauver les vies
Ces guerriers de
l’avant garde, sans penser aux dangers
Repoussent les assauts
de la Mort,
Vague après vague, soignant avec amour
Les
malheureux touchés par la maladie.
A travers le masque
anonyme, leurs paroles viennent du coeur,
Ils dispensent des
mots encourageants et soins médicaux
Ils soignent le corps et
en même temps, de lit en lit,
Ils remontent le moral et calme
l’esprit des malades
Oubliant l’heure, oubliant la faim,
sans dormir,
Assommés par la fatigue, trébuchant, à peine
debout,
Ils doivent faire face à un ennemi virulent, si
dangereux,
Comme des guerriers au champ de bataille, face à la
mort.
La souffrance des médecins, qui peut le deviner?
De retour à la famille, ramenant chaque jour avec eux
Cette
peur qu’ils sont déjà contaminés.
Et se tenant de loin, ils
laissent les larmes couler.
Avec notre coeur rempli de
gratitude
Nous envoyons a nos Anges en Blanc bien aimés
Medecins, corps médical, mille mercis bien sincères
Vous êtes
Les Anges que Dieu nous a envoyés.
Devoir, Responsabilité,
Noble Dévotion,
Le serment d’ Hippocrates résonne encore dans
votre coeur
Certains, silencieusement nous ont quitté,
victimes eux aussi
Baissant la tête, respectueusement, nous
leur disons adieu.
N’oublions pas les volontaires qui,
malgré le danger,
Sont venus de loin et de près, aider dans
les hopitaux.
Bénie soit leur générosité, leur sacrifice ainsi
reconnu
Leur âme aussi pure, comme Les Anges en Blanc.
Cette guerre, ensemble nous devons la vaincre
Pour toujours
nous devons détruire ce ‘Virus China’.
Et pour notre éternelle
reconnaissance, du fond du coeur,
Nous présentons une belle
couronne de fleurs à nos Anges en Blanc.
CHÂU THANH THỦY
Bản
dịch Anh văn của NGUYỄN VĂN THÔNG,
MEd. (Henrico, VA)
HONORS
TO THE ANGELS IN WHITE GOWNS
Being moved I write this poem of
praises,
To the Angels in white gowns,
Who are presently on
a rescue mission,
To save the infected pandemic patients.
Like battlefield warriors on the front line,
To protect
lives, to the death they fight!
Physicians forget themselves,
As loving mothers caring for their sick children.
They say
kind words under masks,
Check up, give medicine, and provide
comfort.
Always with understanding and encouragement,
As
mothers proceed from one bed to another.
They forget about
time, sleep, and food,
Many a time exhausted, they unsteadily
walk,
Confronting the deadly virus,
They are warriors
facing death!
No one knows their inner pains,
Coming
home when they can.
Fearing being infected with the China
virus,
Sobbing from afar, looking at their spouses and
children!
"THANK YOU !!!" My words of heartful gratitude,
To the Angels in white gowns.
First responders, policemen,
doctors, and nurses,
You were sent by God during these trying
times.
Heavenly vocations and extremely blessed,
With
the Hippocratic oaths burning within their hearts.
Many
infected has fallen with the virus,
Bowing our heads, mankind
pays tributes.
In hospitals, other volunteers and workers,
Helping out where and when they can.
With their benevolent
compassion,
Their hearts shine like the Angels in white gowns.
In this war, we are in it to win!
The virus from China
must be vanquished!
To the wreaths of Victory,
They go to
the Angels in white gowns!
By Trần Quốc
Bảo
Translated by Nguyen Van Thong
THIÊN SỨ MICAE - BỔN MẠNG SĐND VNCH
|
Hình nền: Phong cảnh thiên nhiên hùng vĩ. Để xem được trang web này một cách hoàn hảo, máy của bạn cần được trang bị chương trình Microsoft Internet Explorer (MSIE) Ấn bản 9 hay cao hơn hoặc những chương trình Web Browsers làm việc được với HTML-5 hay cao hơn.
Nguồn: Internet eMail by Nguyễn-Huy Hùng chuyển
Đăng ngày Thứ Tư,
April 15, 2020
thư ký dù
Khóa 10A-72/SQTB/ĐĐ, ĐĐ11/TĐ1ND, QLVNCH
GĐMĐVN/Chi Hội Hoa Thịnh Đốn & Phụ cận
P.O.Box 5345 Springfield, Virginia, VA 22150
Điện thoại & Điện thư: Liên lạc
Trở lại đầu trang