Gia
Đình Mũ Đỏ Việt Nam
Vùng Thủ đô Hoa Thịnh Đốn và Phụ cận
Sinh
hoạt GĐMĐVN/HN
Chủ đề:
Truy điệu 81 Tử Sĩ SĐND QLVNCH
Tác giả:
Jim Webb
Người dịch: bkt
Bản Việt ngữ
Bấm vào đây để in ra giấy (Print PDF)
Chúng
ta tưởng nhớ đến những người đã khuất trong xã hội Hoa Kỳ này như
thế nào, bao gồm cả những người lính đã cùng chúng ta hy sinh trong
những cuộc chiến của đất nước này? Vào thế kỷ 19, Thủ tướng Anh, ông
William Gladstone đã hiến một công thức vượt thời gian như vầy: “Hãy
chỉ cho tôi biết cái cách mà một quốc gia hay một cộng đồng chăm sóc
người quá cố của họ thế nào, và tôi sẽ dùng toán học để đo một cách
rất chính xác tình cảm nhân hậu đối với người của họ, tinh thần
thượng tôn pháp luật và lòng thủy chung với những lý tưởng cao đẹp.”
Hôm Thứ Sáu, một phi cơ của Không Lực Hoa
Kỳ sẽ chở chung hài cốt của 81 binh sĩ Nhảy Dù QLVNCH từ tiểu bang
Hạ–uy–di, nơi họ được quàn tại một nhà chung sự của quân đội Hoa Kỳ
trong suốt 33 năm qua, về tiểu bang California. Và vào ngày 26,
tháng 10/2019, sẽ có một lễ truy điệu trọng thể theo nghi thức quân
đội Hoa Kỳ để vinh danh họ tại thành phố Westminster, Little Saigon,
nơi có hàng chục ngàn người Việt tỵ nạn cộng sản đang sinh sống.
Đây sẽ là sự kiện có một không hai vì tên
tuổi của họ chắc có lẽ sẽ không bao giờ được biết đến và vì họ là
những người lính của một quân đội đồng minh. Sau phần truy điệu,
những người lính đã bị quên lãng này sẽ được an táng dưới một mộ bia
tưởng niệm trong một nghĩa trang của người Mỹ gốc Việt lớn nhất Hoa
Kỳ.
Nơi an nghỉ
cuối cùng này sẽ đánh dấu một cuộc hành trình 54–năm phức tạp, bắt
đầu từ một chiến trường đã bị quên lãng trong một cuộc chiến khốc
liệt đã gây phân hóa đất nước Hoa Kỳ của chúng ta và một kết quả là
58,000 binh sĩ Hoa Kỳ đã tử trận cùng hàng triệu sinh linh người
Việt Nam.
Cờ Việt–Mỹ tung bay tại một buổi lễ tưởng
niệm 30–T4–Đen
tại thành phố Westminster,
California, April 30, 2015.
‘Những người lính không còn quốc gia [Vô
Tổ Quốc]’
Gần
cuối năm 1965, có một phi cơ vận tải hiệu C–123 của Không lực Hoa Kỳ
bị bắn rơi, làm thiệt mạng phi hành đoàn gồm 4 người Mỹ và 81 quân
nhân Nhảy Dù/QLVNCH. Vị trí chiếc máy bay bị nạn đã tìm được nhưng
nằm trong vùng lửa đạn và mãi đến năm 1974 khu này được giải tỏa và
người ta mới vào được tận nơi. Những mảnh xương vụn của những Tử Sĩ và ít
vật dụng cá nhân đã được tìm thấy, nhưng hầu hết các hài cốt khai
quật đã không còn phân biệt được ai là ai nên người ta dồn hết
tất cả vào chung một chiếc quan tài lớn. Những hài cốt này được bay về thủ đô Bangkok–Thái Lan. Hài cốt
của phi hành đoàn người Mỹ sau đó đã được nhận diện qua phương pháp
thử DNA và đã được an táng tử tế. Nhưng phi vụ xấu số này đã không
thiết lập danh sách cho 81 quân nhân SĐND/QLVNCH. Vào năm 1986, hài
cốt của 81 quân nhân Nhảy Dù này đã được bay về Trung Tâm Giảo
nghiệm Tử thi POW/MIA của Quân đội Hoa Kỳ đặt tại tiểu bang
Hạ–uy–di, nơi có trách nhiệm nhận diện những quân nhân tử trận hay
mất tích trong các cuộc chiến của nước Mỹ.
Và ở đó, hài cốt của 81 binh sĩ Nhảy Dù
QLVNCH vẫn nằm yên trong suốt 33 năm qua. Vì phi vụ không có danh
sách cho một sứ mệnh chiến trường như thế, có lẽ chúng ta sẽ chẳng
bao giờ biết hết được tên tuổi của những binh sĩ xấu số này. Họ chỉ được
nhận diện là quân nhân của một Tiểu Đoàn Nhảy Dù thiện chiến thuộc
Quân Lực VNCH.
Bạo quyền Hà Nội đã hai lần từ chối không chịu nhận những hài cốt
này để an táng họ một cách đàng hoàng tại Việt Nam. Và vì những hài
cốt này không phải là công dân Mỹ hay lính Mỹ, nên đã không có hướng
dẫn rõ rệt để an táng và vinh danh họ một cách đúng đắn ở Hoa Kỳ. Họ
là những Chiến Sĩ Vô Danh, và quả thật họ đã trở thành “Những Người
Vô Tổ Quốc,” sau khi đã hy sinh mạng sống mình cho một quốc gia
không còn tồn tại nữa.
An táng hài cốt 81 quân nhân Nhảy Dù tại
Công Viên Tự Do
Tôi đã tìm hiểu về tình trạng này cách đây 2 năm. Đối với tôi, thông
điệp vượt thời gian của Thủ tướng Gladstone là kim chỉ nam. Nếu
chúng ta đích thị là người của một quốc gia và một dân tộc như ta
tuyên bố, không những chúng ta chỉ lo cho kẻ liệt của chính chúng ta
mà còn phải có bổn phận đối với những người đã chiến đấu bên cạnh
chúng ta trong những cơn nguy khốn tột cùng. Những người lính đã tử
thương này xứng đáng được ghi nhớ với đầy đủ danh dự và nhân phẩm
của con người.
Sau nhiều tháng thương thảo phức tạp về cả hai phương diện ngoại
giao lẫn luật pháp, bây giờ điều này sẽ xảy ra. Vào ngày 26 tháng
10/2019, sau lễ truy điệu trong Công Viên Tự Do của thành phố
Westminster, hài cốt của những người lính này sẽ được an táng gần
Đài Tưởng niệm tưởng nhớ lòng can đảm và những đóng góp của hàng
trăm ngàn người tỵ nạn cộng sản đã liều mình vượt biển trong nhiều
thời điểm nguy hiểm, bằng mọi giá để đến được đất nước chúng ta.
Buổi lễ truy điệu này sẽ có ý nghĩa sâu xa
hơn là chỉ tưởng nhớ suông những hy sinh và 5 thập niên phiêu lưu
của những chàng chiến binh trẻ mà cách nay đã lâu họ đã hy sinh mạng
sống mình cho những lý tưởng dân chủ của một quốc gia không còn tồn
tại nữa. Điều này còn là một nhắc nhở về hàng trăm ngàn chiến binh
đã hy sinh và hàng ngàn chiến binh khác đã mất xác mà có lẽ thi hài
của họ sẽ chẳng bao giờ được tìm thấy.
Cuộc hành trình thê lương nhưng là thiên
anh hùng ca của những chiến binh Nhảy Dù đã hy sinh từ những chiến
trường Việt Nam đến nghĩa trang người Mỹ gốc Việt lớn nhất tại Hoa
Kỳ của chúng ta sẽ đem lại một kết cục cho nhiều người đã phải trả
giá cho chính mình để đến được Hoa Kỳ. Nó sẽ cho phép quốc gia của
chúng ta nhớ và tri ân những đóng góp của 2 triệu người Mỹ gốc Việt
đã giúp xã hội chúng ta trở nên hùng mạnh và sáng lạn hơn. Và nó sẽ
giúp nhắc nhở chúng ta là người Mỹ phải có tư cách, và phải luôn
nguyện ước trở thành: một dân tộc biết trân quý sinh mạng con người,
và một dân tộc sẽ không bao giờ quên những người đã cùng kề vai sát
cánh với chúng ta trong những giờ phút khó khăn nhất.
Cựu Bộ Trưởng Hải Quân Hoa Kỳ và nguyên
Thượng nghị sĩ Jim Webb, Đảng Dân chủ–Tiểu bang Virginia–Hoa Kỳ, đã
phục vụ với tư cách là một sĩ quan Thủy Quân Lục Chiến Hoa Kỳ trong
chiến tranh Việt Nam.
Bài này đã được đăng trên nhật báo USA
Today dưới tựa: Jim Webb: Why USA should remember South Vietnam’s
forgotten soldiers.
Jim Webb
Người dịch: bkt
Bản Anh ngữ
Soldiers
without a country:
We’re finally
honoring South Vietnamese who fought with us
Jim Webb, Opinion contributor, USA TODAY Opinion, September 13, 2019
Source:
https://www.yahoo.com/news/jim–webb–remember–south–vietnam–100011883.html
How do
we as a society remember our dead, including those who lost their
lives alongside us in our nation’s wars? William Gladstone, a
British prime minister during the 19th century, offered a timeless
formula: “Show me the manner in which a nation or community cares
for its dead, and I will measure with mathematical exactness the
tender sympathies of its people, their respect for the law of the
land and their loyalty to high ideals.”
On Friday, a U.S. Air Force aircraft will
carry the commingled remains of 81 airborne soldiers of the former
South Vietnamese Army from Hawaii, where they have been stored in a
military facility for more than 33 years, to California. On Oct. 26,
there will be a full military ceremony honoring their service in
Westminster, often known as Little Saigon, where tens of thousands
of Vietnamese Americans now live.
This will be a unique occurrence because
their names might never be known and because they were soldiers of
an allied army. Following the ceremony, these forgotten soldiers
will be laid to rest under a commemorative marker in the largest
Vietnamese–American cemetery in our country.
This final resting place will mark a
complicated, 54–year journey that began on a long–forgotten
battlefield during a vicious war that tore apart our country and
resulted in the deaths of 58,000 Americans and millions of
Vietnamese.
‘Men
Without a Country’
In late 1965 an American C–123 was shot
down, killing all four American crew members and 81 South Vietnamese
Airborne soldiers. The crash site was located in a contested area
and was not visited until 1974. Bone fragments and some personal
paraphernalia were gathered, but all of the recovered remains were
commingled and could fit into one large casket. The remains were
shipped to Bangkok. The American crew members were later identified
through DNA testing and were given a proper interment. But there was
no flight manifest for the South Vietnamese soldiers. In 1986, their
remains were sent to the U.S. military’s POW/MIA lab in Hawaii,
which is responsible for identifying those lost or missing from our
nation’s wars.
And there the remains of the South Vietnamese soldiers have been
sitting for the past 33 years. Because there was no flight manifest
for such a combat mission, we will probably never know the names of
those who were lost. They are identified only as members of an elite
airborne battalion of the Army of the Republic of Vietnam.
The Hanoi government twice declined to
accept them for a proper burial in Vietnam. And because these were
not American citizens or soldiers, there was no clear way for them
to be buried and properly honored in the United States. They are
unknown soldiers, and have indeed become “Men Without a Country,”
after having given their lives on behalf of a country that no longer
exists.
Laying to
rest the 81 in Freedom Park
I learned about this situation two years
ago. For me, Gladstone’s timeless message was a guidepost. If we are
who we say we are as a nation and as a people, we should care not
only for our own dead but also for those who served alongside us
under great peril. These lost soldiers deserved to be remembered
with honor and dignity.
After many months of intricate
negotiations on both the diplomatic and legal front, this is now
going to happen. On Oct. 26, after the memorial service in
Westminster’s Freedom Park, the soldiers will be interred near a
memorial that remembers the courage and contributions of the
hundreds of thousands of Vietnamese refugees who took to the sea
during perilous times, risking everything to come to our country.
The ceremony will do far more than merely
remembering the sacrifices and the five decades odyssey of those
young soldiers who so long ago lost their lives for the ideals of
democracy on behalf of a country that no longer exists. It will also
serve as a reminder of the hundreds of thousands of other soldiers
who lost their lives and the thousands of others whose remains might
never be found.
The sad but epic journey of these lost soldiers from the
battlefields of Vietnam to the largest Vietnamese–American cemetery
in our country will provide closure for many others who paid their
own price and made their way to America. It will allow our nation to
remember and appreciate the contributions of the 2 million Americans
of Vietnamese descent who have helped make us a stronger and more
vibrant society.
And it will help us to remember who we are as Americans, and who we
should always aspire to be: a people who treasure human life, and
who will never forget those who stood beside us during
extraordinarily difficult times.
Former Navy Secretary and Sen. Jim Webb,
D–Va., served as a Marine infantry officer in Vietnam.
You can read diverse opinions from our
Board of Contributors and other writers on the Opinion front page,
on Twitter @usatodayopinion and in our daily Opinion newsletter. To
respond to a column, submit a comment to letters@usatoday.com.
This article originally appeared on USA
TODAY: Jim Webb: Why USA should remember South Vietnam’s forgotten
soldiers
Bấm vào đây để in ra giấy (Print PDF)
Những trang liên quan
Con gái phi công lái máy bay chở 81 lính Nhảy Dù bị rơi năm 1965...
Lễ Truy điệu 81 Tử sĩ TĐ7ND tại Tượng Đài Việt-Mỹ Dallas, TX
Lời Vĩnh Biệt Muộn Màng Dành Cho Người Bạn Nhảy Dù
Phóng sự Lễ Truy Điệu 81 Tử Sĩ Tiểu Đoàn 7 Nhảy Dù QLVNCH
Thiệp Mời Tham dự Lễ Truy Điệu 81 Tử Sĩ Nhảy Dù
Văn Tế 81 chiến sĩ Nhảy Dù lâm nạn năm 1965
Chương trình Lễ Tưởng Niệm, Thắp Nến Cầu nguyện và Hát cho Người Nằm xuống: 27/10/2019
Chương trình Lễ Truy Điệu và An táng Hài cốt của 81 Tử Sĩ Nhảy Dù: 26/10/2019
Tưởng Niệm 81 Chiến Sĩ Dù QLVNCH
Thông báo Lễ Truy Điệu & An táng Hài cốt của 81 Tử sĩ TĐ7ND QLVNCH
THIÊN SỨ MICAE – BỔN MẠNG SĐND VNCH
Dù T–10
SĐND–QLVNCH
dùng trong thời chiến
|
Hình nền: Lũy Tre Làng. Để xem được trang web này một cách hoàn hảo, máy của bạn cần được trang bị chương trình Microsoft Internet Explorer (MSIE) Ấn bản 9 hay cao hơn hoặc những chương trình Web Browsers làm việc được với HTML-5 hay cao hơn.
Nguồn: Internet eMail by MĐ Huỳnh Lương Thọ chuyển
Đăng ngày Thứ Hai,
September 16, 2019
Ban Kỹ Thuật
Khóa 10A–72/SQTB/ĐĐ, ĐĐ11/TĐ1ND, QLVNCH
GĐMĐVN/Chi Hội Hoa Thịnh Đốn & Phụ cận
P.O.Box 5345 Springfield, Virginia, VA 22150
Điện thoại & Điện thư:
Liên lạc
Trở lại đầu trang