Gia Đình Mũ Đỏ Việt Nam
Vùng Thủ đô Hoa Thịnh Đốn và Phụ cận
Tản
mạn Giáng sinh
Chủ đề:
Nhạc
NOEL
Tác giả:
Trần Nguyên Thắng
Bấm vào đây để in ra giấy (Print PDF)
Cứ
mỗi năm vào Tháng Mười Hai khi âm hưởng của “Silent Night, Holy
Night” vang vọng trong không gian là lúc luôn gợi nhớ trong tôi đến
một một ngôi làng nhỏ bé Oberndorf hiền hòa yên bình bên dòng sông
Salzach của nước Áo (Austria).
Du khách có lẽ cũng chẳng mấy ai quan tâm
đến các ngôi làng nhỏ bé này nếu không vì nguồn gốc âm hưởng của bài
Thánh Ca “Silent Night, Holy Night/Đêm Thánh Vô Cùng” được vang vọng
từ ngôi nhà thờ St. Nicholas vào năm 1818, mừng ngày Chúa ra đời.
Salzach là con sông chỉ dài hơn 220km,
khởi nguồn từ bên Đức và là con sông chính cho thành phố Salzburg
của Áo ngày nay. Salzach chảy đến gần Salzburg thì con sông uốn lượn
gần như thành một vòng tròn tạo thành khu làng Oberndorf. Tuy là con
sông nhỏ không dài lắm, nhưng Salzach lại là con sông nối liền rất
nhiều thành phố của hai đất nước Đức–Áo.
Trước cuối thế kỷ 19, sông Salzach là
phương tiện di chuyển thuận lợi nhất dùng để trao đổi hàng hóa buôn
bán, nhất là việc buôn bán muối giữa các làng trên làng dưới. Cũng
vì thế mà người ta đặt tên con sông là sông Muối (salz có nghĩa là
muối), thành phố Salzburg có nghĩa là thành phố Muối. Sau các cuộc
Thế Chiến I và II, sông Salzach trở thành đường phân chia biên giới
Đức–Áo và tạo ra hai thành phố kết nghĩa chị em ngày nay là Laufen
và Oberndorf–Salzburg.
Sau các cuộc Thế
Chiến I và II,
sông Salzach trở thành đường
phân chia
biên giới Đức–Áo. Hình: Wikimedia
Commons.
Ở Âu
Châu hầu như mỗi ngôi làng hay thành phố đều xây một ngôi nhà thờ để
dân làng làm nơi cầu nguyện, dâng lễ, và gặp gỡ nhau trong đức tin
của mình. Ở làng Oberndorf cũng thế, một ngôi thánh đường nhỏ bé đơn
sơ Nikolaus–Kirche (nhà thờ St. Nicholas) của dân làng được xây dựng
gần bên ngay vòng cung bờ sông. Đây là nơi gặp gỡ của dân làng vào
những buổi thánh lễ cuối tuần và lễ hội.
Năm 1817 một vị tu sĩ tên Joseph Mohr được
chuyển về nhà thờ St. Nicholas để phụ giúp Cha xứ. Ông là người rất
sùng đạo, sống thanh đạm và đặt hết niềm tin vào Thiên Chúa. Ông
dùng tất cả tiền bạc ông có để cứu giúp những người già cả nghèo
khó, xây trường học cho trẻ em thất học tại những nơi ông được
thuyên chuyển đến.
Joseph Mohr sanh năm 1792 tại Salzburg,
thuở nhỏ ông đã học giáo lý và phụ giúp việc nhà thờ nơi ông ở. Ông
có năng khiếu về ca hát, âm nhạc. Nhờ thế ông tham dự rất nhiều hoạt
động ca đoàn. Năm 1816 ông được chuyển về nhà thờ ở Mariapfarr,
chính ở đây ông đã hoàn thành lời bài thơ “Stille Nacht, Heilige
Nacht” (tiếng Đức) ngợi ca về đêm Chúa Giáng Sinh xuống trần thế.
Sau này lời bài thơ đã trở thành lời nhạc của bài hát “Đêm Thánh Vô
Cùng.”
Tháng Mười
Hai, 1818, như mọi năm nhà thờ St. Nicholas của Oberndorf tổ chức
mừng đêm Giáng Sinh cho dân làng đến tham dự Thánh Lễ. Tuy nhiên,
một trở ngại xảy ra khi cây đàn organ của nhà thờ đột nhiên bị hư
hỏng. Nhà thờ không kịp sửa đàn để cử hành Thánh Lễ vào đêm Giáng
Sinh. Mohr đã cùng một người bạn là Franz Xaver Gruber, người lo
chương trình nhạc cho nhà thờ, lúc ấy đã vội đem lời bài thơ “Stille
Nacht, Heilige Nacht” ra soạn lại lối hòa âm cho ca đoàn nhà thờ hát
bằng đàn guitar.
Bài thơ “Stille Nacht, Heilige Nacht”
được soạn thành nhạc. Hình: Americamagazin.org.
Giờ Thánh Lễ đã đến, cha xứ nhà thờ St.
Nicholas không còn cách nào hơn, đành chấp nhận để “Stille Nacht,
Heilige Nacht” vang vọng bằng tiếng đàn guitar lần đầu tiên trong
đêm Thánh Lễ Giáng Sinh 24 Tháng Mười Hai, 1818. Không những thế,
Cha xứ cũng chấp nhận để ca đoàn hát bài Thánh Ca bằng ngôn ngữ Đức
(không phải bằng tiếng La Tinh). Vào thời điểm đó, đây là một điều
không thể chấp nhận được trong các buổi hát Thánh Lễ. Vậy mà âm điệu
“Stille Nacht, Heilige Nacht” sau đêm Giáng Sinh 1818 đã được loan
truyền đi khắp mọi nơi.
Ngày nay “Stille Nacht, Heilige Nacht” đã
được dịch ra hàng trăm ngôn ngữ khác nhau và hầu như khắp thế giới
ai cũng biết đến melody của bài nhạc. Một âm điệu dịu dàng thanh
thoát đã đưa lòng người đến gần với nhau hơn. Điều này đã xảy ra
trong đêm Giáng Sinh 1914 khởi đầu cho cuộc chiến tranh Đệ Nhất Thế
Chiến. Các binh lính của các phe lâm chiến giữa ba nước Anh, Pháp,
Đức đã cùng nhau hát vang lên âm điệu Silent Night vào đêm Giáng
Sinh trên đầu trận tuyến cho dù họ đang là những người thù địch
trong chiến cuộc. Tuyệt diệu thay cho âm thanh của bài nhạc mừng
Chúa Giáng Sinh!
Ngôn ngữ của bài hát rất đơn giản như sau:
[Tiếng Đức]
“Stille Nacht, Heilige Nacht
Alles schlaft:
einsam wacht
Nur das traute hach heilige
Paar
Holder knab’im lockigten
Schlafe in himmlischer Ruh
Schlafe in
himmlischer Ruh”
[Tiếng Anh]
“Silent night, Holy night
All is calm, all is bright
Round yon Virgin
Mother and Child
Holy Infant so tender and
mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace”
[Tiếng Việt]
“Đêm
thánh vô cùng, giây phút tưng bừng
Đất với
trời, se chữ đồng
Đêm nay Chúa con thần
thánh tôn thờ
Canh khuya giáng sinh trong
chốn hang lừa
Ơn châu báu không bờ bến
Biết tìm kiếm của chi đền” {Cố NS Hùng Lân dịch}
Chỉ trải qua một đêm mừng ngày Chúa ra
đời, con sông Salzach không chỉ còn là con sông chuyên chở muối nữa
mà nó còn là con sông miệt mài đưa âm hưởng “Đêm Thánh Vô Cùng” đến
với nhân loại suốt từ đêm Giáng Sinh 1818 cho đến ngày nay.
Con sông Salzach cũng không biết nó đã
đóng góp rất nhiều cho đời sống tinh thần con người năm châu bốn bể
vào ngày cuối mỗi năm, giúp họ vơi quên đi những nhọc nhằn buồn khổ
trong đời sống. Nhiều người trong hoàn cảnh tuyệt vọng đã nhờ lời
hát, nhờ âm điệu “All the brights! Đêm nay Chúa Giáng Sinh đã ra
đời” để mà vực dậy, lấy lại sức sống tinh thần của mình.
Nhưng đã nói đến Joseph Mohr, đã nói đến
lời thơ “Stille Nacht, Heilige Nacht” mà chúng ta chưa nói gì về
Franz Xaver Gruber thì quả là một điều thiếu sót không công bằng cho
ông.
Gruber sinh
năm 1787, ông là thầy giáo và cũng là người phụ trách về phần âm
nhạc cho nhà thờ St. Nicholas. Ngay trong đêm Giáng Sinh 1818,
Joseph Mohr đã nhờ ông giúp viết gấp hòa âm bằng đàn guitar cho
những lời thơ của Mohr. Đêm đó Mohr đã đệm guitar, cả Mohr và Gruber
cùng hát “Stille Nacht” trong buổi Thánh lễ với ca đoàn nhà thờ. Về
sau, chính Gruber còn soạn thêm phần hòa âm đàn organ cho âm điệu
“Silent Night, Holy Night.” Phần hòa âm đó vẫn được giữ cho đến ngày
nay.
Một cửa sổ kính màu in hình chân dung
của nhà soạn nhạc Franz Xaver Gruber tại
nhà Nguyện Silent Night Chapel ở làng
Oberndorf của Áo. Hình: Wikipedia.
Joseph Mohr mất năm 1848 vì bệnh phổi
trong hoàn cảnh thật nghèo túng, không có một tang lễ đúng nghĩa cho
ông. Cả cuộc đời, ông đã sống đúng theo lời Chúa đã dạy “những điều
gì mà các ngươi đối xử với kẻ bần cùng nghèo khó, thì cũng như các
ngươi đã đối xử những điều đó với ta.” Tài sản của ông để lại cho
nhân loại là lời ca, nốt nhạc và âm điệu của “silent night” vang
vọng khắp thế giới vào mỗi mùa giáng sinh.
Thời gian trôi qua, ngôi nhà thờ St.
Nicholas nguyên thủy bên bờ sông Salzach đã bị phá hủy vì các trận
lụt. Người ta cho làm một ngôi nhà Nguyện nhỏ ngay trên nền nhà thờ
cũ để tưởng nhớ về âm hưởng “Stille Nacht, Heilige Nacht.” Ngôi nhà
Nguyện này được đặt tên là “Silent Night Chapel.” Một ngôi nhà thờ
St. Nicholas mới khác đã được xây lại, cách đó không xa. Hai tượng
bán thân của Morh và Gruber, bên cạnh là cây đàn guitar và bản nốt
nhạc được trang trọng dựng lưu niệm trước cửa nhà thờ cũng như ngay
trong khuôn viên nhà thờ.
Silent Night Chapel
Từ ngôi
nhà thờ mới này, bước qua ba ngã tư đường là cây cầu Salzach nối
liền biên giới hai làng Oberndorf–Laufen. Những cửa hàng lưu
niệm, những quán café bên cạnh cầu biên giới này tạo cho
Oberndorf–Laufen một không gian thanh bình, thơ mộng dễ chịu cho
người lữ khách. Không ai có thể nghĩ rằng ngày xưa đã có những
cuộc chiến tranh xảy ra ở đây.
Tôi đã có dịp đến Oberndorf vào mùa Hè
và Thu, nhưng chưa có dịp đến Silent Night Chapel đúng vào đêm
Giáng Sinh. Tôi biết mỗi năm đêm Giáng Sinh đều được tổ chức
Thánh Lễ ở đây. Tuy thời tiết mùa Đông Âu Châu lạnh lẽo, nhưng
cũng có hàng ngàn người về đây để tham dự và cũng là dịp để mọi
người nhớ đến cội nguồn của bài nhạc “Silent Night,
Holy Night” của gần 200 năm trước.
Tôi mong ước có một Giáng Sinh nào đó,
có dịp trở lại Oberndorf đúng vào đêm Thánh Lễ Giáng Sinh như là
lời thầm cám ơn đến hai nhân cách Joseph Mohr và Franz Gruber.
TRẦN NGUYÊN THẮNG
Bấm vào đây để in ra giấy (Print PDF)
Máng
cỏ Đêm NOEL 2020
GĐMĐVN/DMV –
Chào
Mừng Giê–su Giáng Trần
|
Hình nền: ngàn ánh sao... Để xem được trang web này một cách hoàn hảo, máy của bạn cần được trang bị chương trình Microsoft Internet Explorer (MSIE) Ấn bản 9 hay cao hơn hoặc những chương trình Web Browsers làm việc được với HTML–5 hay cao hơn.
Nguồn: Internet eMail by Patrick Willay chuyển
Đăng ngày Thứ Tư, December 23, 2020
Ban Kỹ Thuật
Khóa 10A–72/SQTB/ĐĐ, ĐĐ11/TĐ1ND, QLVNCH
GĐMĐVN/Chi Hội Hoa Thịnh Đốn & Phụ cận
P.O.Box 5345 Springfield, Virginia, VA 22150
Điện thoại & Điện thư: Liên lạc
Trở lại đầu trang