Gia Đình Mũ Đỏ Việt Nam
Vùng Thủ đô Hoa Thịnh Đốn và Phụ cận
Tham
luận
Chủ đề:
Tiếng VIỆT
Tác giả: Đào Văn Bình
Bấm vào đây để in ra giấy (Print PDF)
Khoảng hơn 20 năm nay tôi hầu
như không bao giờ mở nghe đài VOA hoặc BBC bởi vì nếu là tin tức
thế giới thì đã được các hãng thông tấn AP, UPI, Reuters... rồi
các hãng truyền hình lớn như CNN, Fox News, các báo như New York
Times, Washington Post tranh nhau loan tin sớm nhất. Rồi thì báo
chợ, báo biếu Việt ngữ lan tràn ở cộng đồng cho nên chẳng cần nghe
BBC hay VOA làm gì. Nhưng mấy lúc gần đây vì cần theo dõi tin tức
ở trong nước cũng như những diễn biến dồn dập ở Biển Đông cho nên
tôi mới “mò” vào xem các trang Việt ngữ của BBC và VOA bởi vì các
hãng này loan tin khá nhanh song nhiều khi cũng “cóp” lại bản tin
trong nước. Nhưng tôi thật kinh hoàng khi phải đọc một thứ Việt
ngữ xa lạ, không còn là thứ Việt ngữ mẫu mực mà tôi đã được học,
được nghe, rồi viết rồi học hỏi gần như suốt đời. Đó là một thứ
Việt ngữ cẩu thả, kém cỏi của những người không biết học tiếng
Việt ở đâu. Văn phạm thì sai, chữ dùng thì làm dáng hoặc “đao to
búa lớn”, câu văn tối nghĩa, què hoặc văn không phải là văn Việt
mà là văn dịch theo kiểu “mot à mot” (*).
Việt Nam đã bước vào Thế Kỷ 21 với một
gia tài học thuật, văn chương phong phú, trác tuyệt do bao thế hệ
cha ông để lại từ Ngô Sĩ Liên, Lê Văn Hưu, Ngô Gia Văn Phái, La
Sơn Phu Tử, Nguyễn Du, Đặng Trần Côn, Đoàn Thị Điểm, Nguyễn Gia
Thiều... rồi cận đại có Hoàng Xuân Hãn, Tự Lực Văn Đoàn, Đặng Thái
Mai, Ngô Tất Tố, Đào Trinh Nhất, Phạm Quỳnh, Nguyễn Văn Vĩnh, Trần
Trọng Kim, Tản Đà, Vũ Hoàng Chương. Về kinh tế, luật học, chính
trị học có Vũ Văn Mẫu, Đoàn Thêm, Nguyễn Cao Hách... và bao nhiêu
nhà văn, nhà thơ, nhà biên khảo lỗi lạc của Miền Nam... mà lại sản
sinh ra một thứ Việt ngữ “đương thời” như thế. Thật chua xót!
Càng đọc các trang Việt ngữ của BBC và
VOA ngày nay tôi lại càng tiếc thương những khuôn mặt cũ của BBC
và VOA – hoặc đã qua đời hoặc đã về hưu vì tuổi già bóng xế như:
VOA với Lê Văn, Nguyễn Sơn, Bùi Bảo Trúc, Phạm Trần, v.v. BBC với
Đỗ Văn, Thành Xuân Hồng, các xướng ngôn viên như Xuân Kỳ, Hữu Đại,
Hồng Liên, Vĩnh Phúc, v.v. Văn sao chải chuốt, khuôn mẫu, đứng
đắn, chừng mực và giọng đọc thu hút người nghe như những xướng
ngôn viên thượng thặng của đài truyền hình Mỹ. Tôi cảm phục tài
lựa chọn người đọc và biên tập viên Việt ngữ của các vị giám đốc
VOA & BBC ngày xưa... có lẽ các vị này cũng đã già nua quá hoặc đã
qua đời.
Làm
văn hóa mà sai thì di hại đến ngàn đời sau. Viết loại văn “ba
trợn” mà đăng trên các báo chợ thì tác hại không bao nhiêu, nhưng
nếu nó được đăng trên trang điện tử lớn như BBC hoặc VOA với cả
triệu người đọc thì tác hại khôn lường. Loại “tiếng Việt kinh
hoàng” này lâu dần sẽ trở thành tiếng Việt chính thống. Và khi đó
thì thì ôi thôi... 4000 năm văn hiến: “Quốc Tổ có về cũng khóc
thôi”!
Nói có
sách, mách có chứng. Dưới đây tôi sẽ trích dẫn một số tiêu đề hoặc
một số đoạn văn để quý vị thấy trình độ Việt ngữ của các biên tập
viên người Việt của BBC và VOA như thế nào:
1) BBC tiếng Việt ngày 27/1/2013: “Nhạc
sỹ Phạm Duy có tiền sử bệnh tim và từng qua hai lần giải phẫu
tim.” Đây là câu văn quái dị. Danh từ “tiền sử” (Pre–history) có
nghĩa là thời kỳ ăn lông ở lỗ. Không ai dùng hai chữ “tiền sử” để
nói trong quá khứ đã từng mắc một bệnh gì đó. Câu văn gọn nhẹ là,
“Nhạc sĩ Phạm Duy đã từng bị bệnh tim và đã qua hai lần giải
phẫu.”
2) VOA
tiếng Việt ngày 7/2/2013: “Các phần tử cực đoan đang đe dọa sẽ làm
trật đường rầy tiến trình chuyển đổi sang dân chủ của Tunisia.”
Động từ “derail” nghĩa đen là làm trật bánh, nhưng nghĩa bóng là
“làm lệch hướng” hoặc “làm chệch hướng”. Do đó câu văn chỉnh sẽ
là, “Các phần tử cực đoan đang đe dọa làm lệch tiến trình dân chủ
của Tunusia.”
3) BBC tiếng Việt ngày 8/2/2013: “Giáo sư Mỹ bị đòi đuổi việc vì
chê VN”. Đây là câu văn tối nghĩa, giống như một ông Tây, ông Mỹ
không rành tiếng Việt mà nói tiếng Việt. Đọc kỹ nội dung thì ông
giáo sư này xúc phạm tới người Việt Nam chứ không phải “chê”. Chê
và xúc phạm – mức độ nghiêm trọng khác nhau. Do đó câu văn chỉnh
sẽ là, “Kêu gọi sa thải giáo sư Mỹ đã xúc phạm người Việt Nam.”
4) VOA ngày 7/2/2013: “Chuyện làm tình
nguyện ở Mỹ”. Câu văn không sai nhưng thiếu trình độ. Câu văn khá
hơn là, “Chuyện phục vụ thiện nguyện ở Mỹ”.
5) BBC ngày 10/2/2013: “Hà Nội cũng có
kế hoạch đóng mới một tàu biển đa năng có khả năng chịu sóng lớn
để làm tàu bệnh viện.” Chữ “mới” ở đây thừa vì đóng tàu là đóng
tàu mới rồi. Không ai đóng tàu cũ cả.
6) VOA tiếng Việt ngày 10/2/2013: “Hơn
một tỉ người châu Á trên khắp thế giới đã bước vào năm con Rắn
bằng những màn pháo bông, ăn nhậu và đi thăm người thân.” Tết
Nguyên Đán đối với người Việt Nam ngoài việc đón mừng năm mới còn
là cả một truyền thống văn hóa bao trùm lên các lãnh vực gia đình,
làng nước, xã hội, tâm linh chứ không phải là chuyện “ăn nhậu”
bình thường. Người viết bài này có thể không phải là người Việt
Nam hoặc dịch từ một bài viết bằng Anh Ngữ của một ký giả người
Anh không am hiểu văn hóa Á Đông. Tiêu đề gọn, chỉnh về ý và lời
có thể như sau,”Hơn một tỷ người Châu Á khắp thế giới bước vào năm
con Rắn bằng những màn đốt pháo bông, tiệc tùng và thăm viếng
người thân.”
7)
VOA tiếng Việt ngày 10/2/2013: “Vùng đông bắc nước Mỹ bắt đầu dọn
dẹp sau cơn bão tuyết hung bạo.” Hai chữ “hung bạo” dùng cho
người. Còn đối với loài động vật hoặc thiên nhiên thì người ta
thường dùng các chữ “dữ dội”, “ác liệt”, v.v. Do đó câu văn chỉnh
sẽ là “Vùng Đông Bắc nước Mỹ bắt đầu dọn dẹp sau trận bão tuyết dữ
dội.”
8) BBC
tiếng Việt ngày 16/2/2013: “Xuất hiện ảnh hậu phẫu của Hugo
Chavez”. Đây là loại tiếng Việt kém mà lại làm dáng. Tại sao không
viết cho gọn nhẹ và trong sáng hơn: “Ảnh Ô. Hugo Chavez sau cuộc
giải phẫu” hoặc ngắn gọn hơn, “Ô. Hugo Chavez sau cuộc giải phẫu”.
9) BBC tiếng Việt ngày 16/2/2013:
“Malaysia bắt giữ thượng nghị sỹ Úc”. Đọc tiêu đề người ta tưởng
rằng ông thượng nghị sĩ Úc bị chính quyền Mã Lai bắt vì phạm tội
gì đó. Nhưng khi đọc nội dung thì không phải vậy. Ông thượng nghị
sĩ này chỉ bị giữ tại phi trường, không cho nhập cảnh vì lý do an
ninh. Vậy tiêu đề đúng và phản ảnh nội dung là “Malyasia chặn giữ
thượng nghị sĩ Úc tại phi trường.”
10) BBC tiếng Việt ngày 17/2/2013: “Bắc
Hàn kỷ niệm ngày mất Kim Jong–il”. Đáng lý ra phải viết “Bắc Hàn
kỷ niệm ngày Kim Jong–il qua đời”. Đây là loại tiếng Việt kém cỏi,
xem thường người đọc quá đỗi.
11) BBC tiếng Việt ngày 18/2/2013: “Báo
TQ phê Mỹ về Bắc Triều Tiên”. Hiện nay trong nước và hải ngoại,
hai chữ “phê bình”, “phê điểm” được tóm gọn thành một chữ là
“phê”. Thậm chí chích xì ke ma túy khiến ngây ngất cũng gọi là
“phê” (effet của tiếng Pháp). Thật là loại tiếng Việt hỗn loạn
không thấy có trong bất kỳ cuốn từ điển Việt Ngữ nào.
12) BBC tiếng Việt ngày 18/2/2013: “Phim
giá rẻ Trung Quốc gây sốt”. Đọc kỹ nội dung bài viết chúng ta thấy
đây là một cuốn phim sản xuất không tốn kém chứ không phải giá rẻ,
nhưng thu lợi nhiều (thành công) chứ chẳng “gây sốt” gì cả nhưng
lại được tác giả viết bừa bằng lối văn “giá rẻ hay rẻ tiền”. Câu
văn chỉnh hơn là “Trung Quốc: Phim không tốn kém nhưng thành công
bất ngờ”. Xin tác giả nhớ cho “giá rẻ” và “ít tốn kém” ý nghĩa
khác nhau. Nếu không rõ nghĩa thì nhớ tra từ điển.
13) BBC tiếng Việt ngày 18/2/2013:
“Phóng viên BBC đình công vì giảm việc làm”. Câu văn này bị lỗi về
văn phạm. Phải thêm chữ “bị” nữa thì câu văn mới hoàn chỉnh. Câu
văn chỉnh phải viết “Phóng viên BBC đình công vì bị cắt giảm việc
làm” hoặc “Phóng viên BBC đình công vì việc làm bị cắt giảm”.
14) BBC tiếng Việt ngày 7/12/2012: “Cấm
quan chức Nga ‘vi phạm nhân quyền’”. Câu văn này gây hiểu lầm là
Nga ngăn cấm các viên chức của mình không được phép vi phạm nhân
quyền. Nhưng thực ra đây là biện pháp Hoa Kỳ trừng phạt các giới
chức Nga đã vi phạm nhân quyền. Do đó câu văn chỉnh phải là,
“Trừng phạt các quan chức Nga vi phạm nhân quyền”.
15) VOA tiếng Việt ngày 28/2/2013: “Tàu
không gian này sẽ kết nối với một môđun không gian thử nghiệm gọi
là Thiên Cung 1.” Môdun = Module = Bộ phận rời, bộ phận phụ. Ngoài
ra đoạn văn “sẽ kết nối với một môđun không gian thử nghiệm gọi là
Thiên Cung 1” rất tối nghĩa, phải dịch là, “sẽ ráp nối với một bộ
phận thí nghiệm ngoài không gian gọi là Thiên Cung 1”.
16) VOA tiếng Việt ngày 28/2/2013: “Công
dân cao niên Mỹ quan ngại về việc cắt giảm ngân sách”. Tác giả
tiêu đề này dùng chữ khó và cầu kỳ quá. Tại sao không viết một câu
văn đơn giản hơn? “Người già ở Mỹ lo sợ việc cắt giảm ngân sách”.
Đây chỉ là một tin tức bình thường của đời sống mà tác giả lại
dùng lối văn “đao to búa lớn” thuộc lãnh vực chính trị của thế
giới chẳng hạn như “Thế giới quan ngại về việc gia tăng ngân sách
quốc phòng bất thường của Trung Quốc.” Điều đó chứng tỏ tác giả
bài viết kém hiểu biết về ngôn ngữ.
17) BBC tiếng Việt ngày 18/3/2013: “Nhật
Bản sẽ giúp phát hiện ra bất kỳ cú phóng tên lửa nào từ Bắc Hàn.”
Lời văn đang chững chạc, bỗng dưng tác giả “phang” câu cú phóng
rất “bình dân” giống như của mấy chú bé cởi trần đánh đinh đánh
đáo nói chuyện với nhau ở vỉa hè. Ngoài ra người ta chỉ nói “cú
đấm”, “cú đá” chứ chẳng ai nói “cú phóng tên lửa” cả!
18) VOA tiếng Việt ngày 19/3/2013: “Tội
danh giết người có khung hình phạt từ 12 năm đến 20 năm tù giam,
tù chung thân hoặc tử hình.” Không ai nói “khung hình phạt” cả, mà
là “mức hình phạt từ”, hoặc “hình phạt quy định từ 12 năm tới 20
năm.” Người viết bản tin này không có kiến thức về luật pháp.
19) BBC tiếng Việt ngày 18/3/2013: “Mỹ
và Nga vẫn nắm giữ hai vị trí đầu tiên trong danh sách (xuất cảng
vũ khí) này.” Tác giả không phân biệt được thế nào là “đầu tiên”
và thế nào là “hàng đầu”. Đầu tiên là trước tiên, nói về thời gian
trước sau. Còn hàng đầu/đứng đầu nói về vị trí cao thấp. Câu văn
chỉnh phải là “Mỹ và Nga vẫn nắm giữ vị trí hàng đầu trong danh
sách xuất cảng vũ khí.”
20) BBC tiếng Việt ngày 19/3/2013: “Ông
(Tony Blair) còn được tin là đã cố vấn cho một số tập đoàn tài
chính như JP Morgan và Zurich International.” Đây là bản dịch từ
tiếng Anh sang tiếng Việt nhưng lại không phải là tiếng Việt! Nếu
đúng là tiếng Việt thì phải dịch như sau, “Còn có tin Ô. Tony
Blair đã cố vấn cho một số tập đoàn tài chính như JP Morgan và
Zurich International.”
Tôi sẽ còn tiếp tục theo dõi các trang
BBC và VOA tiếng Việt để quý vị biết thêm về trình độ Việt Ngữ của
các đài này. Dĩ nhiên họ đều là người Việt Nam và được đài tuyển
chọn, nhưng không hiểu sao họ lại có một thứ Việt ngữ kém cỏi và
lạ lùng đến như vậy? Nếu ngày xưa chúng tôi ở Lớp Nhất (Lớp 5 bây
giờ) mà viết những đoạn văn què và tối nghĩa như thế, chắc chắn
thầy/cô sẽ sổ toẹt (gạch chéo) từ trên xuống dưới và đề nghị hiệu
trưởng cho xuống Lớp Nhì (Lớp 4 bây giờ) để học thêm Việt văn.
Nhưng nói thế thì cũng tội nghiệp cho những học sinh Lớp Nhì thuở
xưa. Ở trình độ Lớp Nhì, Lớp Nhất ngày xưa ở Hải Phòng, chúng tôi
đã thuộc lòng như “cháo chảy” Quốc Văn Giáo Khoa Thư, rồi đọc các
tiểu thuyết trinh thám của Phạm Cao Củng, dã sử như Tiêu Sơn Tráng
Sĩ, các đoạn văn của Thanh Tịnh, các tiểu thuyết ủy mị như Đồi
Thông Hai Mộ, Hồng và Cúc, Phạm Công Cúc Hoa, các truyện Tàu như
Tây Du Ký, Hán Sở Tranh Hùng và đủ loại kiếm hiệp nhảm nhí như Kim
Hồ Điệp, Long Hình Quái Khách, v.v. Rồi khi lên Trung Học Đệ Nhất
Cấp là cuốn Việt Nam Thi Văn Hợp Tuyển dày cộm của Dương Quảng
Hàm... xương sống của nền văn chương Việt Nam. Rồi khi lên lớp Đệ
Nhị (Lớp 11) thì học Tiểu Thuyết Luận Đề của các tác giả thuộc Tự
Lực Văn Đoàn. Còn khi lên Lớp Đệ Nhất (Lớp 12) thì phải “nhá” cuốn
Luận Lý Học của Trần Văn Hiến Minh... nhức cả đầu. Riêng bản thân
tôi tiếp tục với 4 năm ở Đại Học Luật Khoa Sài Gòn, hai năm ở Ban
Cao Học thuộc Học Viện Quốc Gia Hành Chánh – cộng với hơn 20 năm
viết văn ở hải ngoại... mà mỗi khi đặt bút viết cũng phải hết sức
đắn đo suy nghĩ xem mình dùng chữ có đúng không, văn có chỉnh, gẫy
gọn không, có lai căng và dễ hiểu không? Tôi còn nhớ văn hào
Victor Hugo của Pháp mỗi khi viết xong một đoạn văn ông đều đọc
cho chị quét dọn trong nhà nghe xem có hiểu không. Khi mình viết
một đoạn văn mà người đọc lúng túng, ngỡ ngàng tức mình đã viết
một câu văn tối nghĩa. Khi người đọc nhăn mặt tức mình viết một
câu văn sai hoàn toàn – người xưa gọi là “văn bất thành cú”.
Là người cầm bút ai cũng phải thận trọng
với văn chương và ngôn ngữ vì nó là bộ phận văn hóa tiêu biểu của
dân tộc. Do đó tôi mong mỏi các bạn đang phụ trách các trang Việt
Ngữ của Đài VOA và BBC nếu có đọc bài này nên coi lại vốn liếng
Việt Ngữ của mình. Nếu thấy còn thiếu sót nên học thêm các lớp văn
chương Việt Nam, đọc thêm các sách về chính trị, văn hóa, xã hội,
kinh tế, tôn giáo, triết học, quân sự, ngoại giao... để cống hiến
cho độc giả những bản tin, những bản dịch có trình độ trí thức và
là khuôn mẫu cho các thế hệ mai sau, nhất là cho ngành báo chí.
Ngoài ra cũng nên nhớ cho “Ngoài trời còn có trời” tức là còn rất
nhiều người giỏi hơn mình. Do đó mình cần tiếp nhận những lời phê
bình để thành công và tiến xa hơn. Mong lắm thay./.
Đào Văn Bình
(California ngày 20/3/2013)
(*)
Mot à mot là
lối dịch theo dòng, từng chữ một mà không tìm hiểu ý của cả đoạn
văn. Dịch theo kiểu “mot à mot” thì văn ngây ngô giống như ông Tây
hay ông Mỹ nói tiếng Việt không rành.
Bấm vào đây để in ra giấy (Print PDF)
THIÊN SỨ MICAE – BỔN MẠNG SĐND VNCH
Dù T–10
SĐND–QLVNCH
dùng trong thời chiến
|
Hình nền: Lũy Tre Làng. Để xem được trang web này một cách hoàn hảo, máy của bạn cần được trang bị chương trình Microsoft Internet Explorer (MSIE) Ấn bản 9 hay cao hơn hoặc những chương trình Web Browsers làm việc được với HTML-5 hay cao hơn.
Nguồn: Internet eMail by psxh chuyển
Đăng ngày Thứ Năm, May 7, 2020
thư ký dù
Khóa 10A–72/SQTB/ĐĐ, ĐĐ11/TĐ1ND, QLVNCH
GĐMĐVN/Chi Hội Hoa Thịnh Đốn & Phụ cận
P.O.Box 5345 Springfield, Virginia, VA 22150
Điện thoại & Điện thư:
Liên lạc
Trở lại đầu trang