Gia Đình Mũ Đỏ Việt Nam
Vùng Thủ đô Hoa Thịnh Đốn và Phụ cận
Trang Thi–Văn
Chủ đề:
thơ vui
Tác giả:
Trần Quốc Bảo
Một
hôm... Khóa bỗng bảo Chìa:
“Từ nay, dứt khoát chia lìa nhau thôi!
Gặp tao, mày cắm vào đuôi
Xong rồi, lè lẹ đi chơi với người!
Để tao cô độc cả đời
Thân như tù tội, đứng nơi cửa nhà!”
Chìa nghe nổi giận, bèn la:
“Khóa ơi! Sao chẳng nghĩ xa nghĩ gần?
Nhờ tao cắm đuôi mỗi lần
Mày mới mở rộng tay chân với đời
Nằm
nhà, mày quá thảnh thơi
Còn tao, bị xỏ mũi, rồi lôi đi
Có gì
mà phải suy bì?
Đã không đồng cảm, chia ly cho rồi!”
Thế là mỗi đứa một nơi
Tìm
Chìa, không thấy... người thời nổi điên!
Không Chìa; Khóa thật vô
duyên!
Giữ làm chi nữa! Quẳng liền Khóa đi!
Vài hôm sau, tìm
thấy Chìa
Nhưng không còn Khóa, cũng lia cho rồi!
Trong hố rác, sặc mùi hôi
Khóa & Chìa gặp lại nhau... Ôi, bẽ
bàng!
Phải chi, suy nghĩ đàng hoàng
Duyên Tình bền vững, đâu
mang hận sầu!!! (*)
Trần Quốc Bảo
Richmond, Virginia
(*)
Thơ phóng tác, nương ý từ bài “L’Histoire des Serrures
et des Clés”
Nguồn: Vanque Nguyen – Avignon, Le
25/02/2021
––––––o0o––––––
L’Histoire des
Serrures et des Clés
Une nuit, la serrure se réveilla et
lui reprochait: “J’ai du mal à garder la maison du propriétaire
tous les jours, et le propriétaire t’aime, vous porte toujours
aves moi, si jaloux de toi!” Et la clé n’est pas de servir:
“Chaque jour, vous restez à la maison, jouer confortablement,
c’est très oisif, pas comme je continue à patauger dans le vent
et la pluie extrêmement dur, je vous envie encore plus!”
Une fois, la clé a également voulu profiter de la sensation
d’oisiveté des serrures alors cachez–vous. Après que le
propriétaire n’ait pas trouvé la clé, il a brisé la serrure avec
colère et l’a jetée à la poubelle. Après être entré dans la
chambre, le propriétaire a trouvé la clé à nouveau, et il a dit
avec colère: “Les serrures sont jetées et maintenant il est bon
de garder votre maison.” Quand il a fini, le propriétaire a jeté
les clé à la poubelle.
A la poubelle, serrures et clés se
retrouvent, tous deux se lamentent: “Aujourd’hui, nous tombons
tous les deux dans cette situation parce que nous ne réalisons
pas la valeur et l’effort de l’ennemi mais nous tenons cette
montagne comme une montagne, calculant toujours le coũt,
enviez–vous les uns les autres, doutez les uns des autres”.
La relation entre les gens est une relation interactive,
seulement l’harmonie les uns avec les autres, la confiance les
uns avec les autres, le soutien mutuel, le respect de l’autre,
notre vie est belle.
THIÊN SỨ MICAE – BỔN MẠNG SĐND VNCH
|
Hình nền: thắng cảnh đẹp thiên nhiên hùng vĩ. Để xem được trang web này một cách hoàn hảo, máy của bạn cần được trang bị chương trình Microsoft Internet Explorer (MSIE) Ấn bản 9 hay cao hơn hoặc những chương trình Web Browsers làm việc được với HTML–5 hay cao hơn.
Nguồn: Internet eMail by Trần Quốc Bảo chuyển
Đăng ngày Thứ Năm, March 14,
2024
Ban Kỹ Thuật
Khóa 10A–72/SQTB/ĐĐ, ĐĐ11/TĐ1ND, QLVNCH
GĐMĐVN/Chi Hội Hoa Thịnh Đốn & Phụ cận
P.O.Box 5345 Springfield, Virginia, VA 22150
Điện thoại & Điện thư:
Liên lạc
Trở lại đầu trang