Gia
Đình Mũ Đỏ Việt Nam
Vùng Thủ đô Hoa Thịnh Đốn và Phụ cận
Trang
Thi–Văn
Chủ đề:
Cổ thi
Tác giả:
Lý Bạch
Dịch giả: Trần Quốc Bảo
春 日
醉 起 言 志
處 世 若 大 夢
胡 為 勞 其 生
所 以 終 日 醉
頹 然 臥 前 楹
覺 來 眄 庭 前
一 鳥 花 間 鳴
借 問 此 何 時
春 風 語 流 鶯
戚 之 欲 歎 息
對 酒 還 自 傾
浩 歌 待 明 月
曲 盡 己 忘 情
李 白
XUÂN NHẬT
TUÝ KHỞI NGÔN CHÍ
Xử thế nhược đại mộng,
Hồ vi lao kỳ sinh!
Sở dĩ chung nhật tuý,
Đồi nhiên ngoạ tiền doanh.
Giác lai miên đình tiền,
Nhất điểu hoa gian minh.
Tá vấn thử hà nhật,
Xuân phong ngữ lưu oanh.
Cảm chi dục thán tức,
Đối tửu hoàn tự khuynh.
Hạo ca đãi minh nguyệt,
Khúc tận dĩ vong tình
LÝ BẠCH
Bản dịch của Tản Đà
Ở đời như giấc chiêm
bao
Cái thân còn đó, lao đao làm gì?
Cho nên suốt buổi say
lì,
Nằm lăn trước cột, biết gì có ta.
Tỉnh thôi đưa mắt sân
nhà.
Một con chim hót bên hoa ngọt ngào.
Hỏi xem: nay đó
ngày nào?
Ngày xuân gió mát, vui chào tiếng oanh.
Ngậm ngùi
cám cảnh sinh tình,
Nghiêng bầu, mình lại với mình làm vui.
Hát ran, chờ tấm trăng soi,
Thoạt xong câu hát thời rồi đã
quên.
Tản Đà
Bản dịch của Trần Trọng
Kim
Ở đời tựa giấc
chiêm bao
Làm chi mà phải lao đao nhọc mình
Suốt ngày mượn
chén khuây tình
Say rồi nghiêng ngửa bên mành hàng ba
Tỉnh
ra trông mé trước nhà
Một con chim hót trong hoa ngọt ngào
Hỏi xem ngày ấy ngày nào
Chim oanh ríu rít đón chào gió đông
Thở than cảm xúc nỗi lòng
Chuốc xem ít chén say cùng cảnh vui
Hát ngao chờ bóng trăng soi
Ca vừa dứt khúc đã nguôi mối tình
Trần Trọng Kim
Bản dịch của
Trần Trọng San
Đời
là một giấc mơ thôi
Thì làm nhọc cuộc sống này mà chi
Cho
nên say khướt li bì
Suốt ngày uể oải nằm kề trước hiên
Tỉnh
ra sân trước trông nhìn
Trong hoa thấy một con chim thì thào
Hôm nay là cái hôm nào
Tiếng oanh trò chuyện lào xào gió xuân
Buồn lòng những muốn thở than
Thuận tay vẫn cứ rót tràn mãi
thôi
Hát vang chờ đợi trăng chơi
Vừa xong khúc đã quên rồi
tình kia
Trần Trọng San
Bản dịch 1:
nguyên thể của Trần Quốc Bảo
NGÀY
XUÂN
THƠ SAY ỨNG KHẨU
Đời như giấc mộng dài
Chớ lo phiền ủ dột
Cứ say khướt
cả ngày
Trước hiên nằm ngon giấc
Tỉnh dậy nhìn ra ngoài
Bên hoa con chim hót
Muốn hỏi, nay ngày nào?
Gió Xuân, oanh
thánh thót
Chợt cảm xúc dâng trào
Lại nghiêng bầu tự rót
Chờ trăng, hát nghêu ngao
Dứt ca, quên trót lót!
Bản dịch 2: thể
lục bát của Trần Quốc Bảo
NGÀY XUÂN
THƠ SAY
ỨNG KHẨU
Cuộc đời như
giấc mộng dài,
Há gì lo lắng u hoài, mệt
thay!
Suốt ngày cứ uống cho say
An nhiên thoải mái, ngủ
ngay giữa nhà
Đến khi tỉnh dậy, nhìn ra
Một con chim hót
bên hoa, vui chào.
Hôm nay, muốn hỏi ngày nào?
Gió Xuân
phơi phới, ngọt ngào oanh ca
Lòng dâng cảm xúc chan hòa!
Nghiêng bầu rượu, lại rót ra dồi dào,
Chờ trăng lên, hát nghêu
ngao,
Dứt ca, mọi chuyện đi vào lãng quên!
Trần Quốc Bảo
Richmond, Virginia
Ghi chú:
(*)
Lý Bạch 李白 (701–762) Sơ lược tiểu sử:
tự Thái Bạch 太白, hiệu Thanh Liên cư sĩ 青蓮居士, sinh ở Tứ Xuyên
(làng Thanh Liên, huyện Chương Minh, nay là huyện Miện Dương).
Quê ông ở Cam Túc (huyện Thiên Thuỷ - tức Lũng Tây ngày xưa). Lý
Bạch xuất thân trong một gia đình thương nhân giàu có. Lúc nhỏ
học đạo, múa kiếm, học ca múa, lớn lên thích giang hồ ngao du sơn
thuỷ, 25 tuổi “chống kiếm viễn du”, đến núi Nga My ngắm trăng,
ngâm thơ rồi xuôi Trường Giang qua hồ Động Đình, lên Sơn Tây, Sơn
Đông cùng năm người bạn lên núi Thái Sơn “ẩm tửu hàm ca” (uống
rượu ca hát), người đời gọi là “Trúc khê lục dật” (sáu người ẩn
dật trong khe trúc). Sau đó được người bạn tiến cử với Đường Minh
Hoàng, ông về kinh đô Trường An ba năm, nhưng nhà vua chỉ dùng
ông như một “văn nhân ngự dụng” nên bất mãn, bỏ đi ngao du sơn
thuỷ.
THIÊN SỨ MICAE – BỔN MẠNG SĐND VNCH
|
Hình nền: thắng cảnh đẹp thiên nhiên hùng vĩ. Để xem được trang web này một cách hoàn hảo, máy của bạn cần được trang bị chương trình Microsoft Internet Explorer (MSIE) Ấn bản 9 hay cao hơn hoặc những chương trình Web Browsers làm việc được với HTML–5 hay cao hơn.
Nguồn: Internet eMail by Trần Quốc Bảo chuyển
Đăng ngày Thứ Năm,
June 24, 2021
Ban Kỹ Thuật
Khóa 10A–72/SQTB/ĐĐ, ĐĐ11/TĐ1ND, QLVNCH
GĐMĐVN/Chi Hội Hoa Thịnh Đốn & Phụ cận
P.O.Box 5345 Springfield, Virginia, VA 22150
Điện thoại & Điện thư: Liên lạc
Trở lại đầu trang