Gia Đình Mũ Đỏ Việt Nam Vùng Thủ đô Hoa Thịnh Đốn và Phụ cận Trang Âm nhạc Chủ đề: nhạc trữ tình ngoại quốc Tác giả: khuyết danh chuyển ngữ:anh Y [*]
KHÚC DÂN CA PHÁP Ballade pour la France
Lời giới thiệu: kính mời
quí vị thưởng thức bài hát "khúc dân ca
pháp" nói về nước Pháp
(ballade pour la france)
do tkd sưu tầm trên liên mạng.
Nội dung bài hát nói về người "thợ thuyền/giới
bình dân" người Pháp
và "vinh danh" họ đã dày công xây dựng nên
nước Pháp như hôm nay. Kính mời quý vị thưởng lãm ca khúc bên dưới đây. Trân trọng. –tkd Tác giả chú thích:
[*] "anh Y": là "AI" mà "AI" lại
là nghi vấn đại danh từ trong tiếng Việt; cho nên tôi
nhân cách hoá {AI: artificial intelligence} thành "anh Y"
để tránh nhầm lẫn vì tên riêng trong tiếng Việt không bắt đầu bằng i{ngắn}.
on ne
l'aime pas seulement dans les fêtes on l'aime
aussi quand elle souffre le piano commence seul
puis les cuivres se lèvent doucement comme un
drapeau dans le matin.
j'ai vu la france se
lever tôt quand les lumières s'allument dans les
villes dans les cafés ouverts avant l'aube dans
les trains remplis de visages tranquilles.
je
l'ai vu dans les mains d'une infirmière qui rentre
chez elle après la nuit dans le regard d'un
ouvrier fatigué qui recommence encore aujourd'hui.
je l'ai vu dans les écoles de campagne dans
les cahiers posés sur les bureaux dans la voix
d'un maître qui explique que l'avenir commence
avec des mots elle n'est pas seulement dans les
livres ni seulement dans les grands discours
elle vit dans ceux qui se relève et qui
travaillent jour après jour quand le monde devient
plus lourd quand l'espoir semble s'éloigner il
reste des femmes et des hommes qui refusent de
tout abandonner.
ils tiennent debout ils
gardent la foi il porte en eux un morceau de
toi.
france, je te porte dans mon cœur sans
orgueil et sans détour avec tes joies avec tes
douleurs avec ton peuple et son amour.
france, je te chante aujourd'hui comme on promet
de rester là même quand le ciel devient plus gris
je marcherai encore pour toi.
j'ai vu la
france dans les villages quand la cloche sonne au
loin dans les volets bleus dans les visages
de ceux qui connaissent chaque chemin.
je l'ai
vu dans les portes sous la pluie quand les marins
regardent la mer dans les mains des boulangers la
nuit dans les champs ouverts à la lumière.
je l'ai vu dans les grandes avenues et dans les
petites ruses oubliées dans les familles qui
continuent même quand la vie vient les frapper
il y a des noms sur les monuments que l'on devrait
lire plus souvent des hommes tombés pour que nos
enfants puissent encore marcher librement nous
n'avons pas que des victoires nous avons nos
blessures aussi mais quand il faut garder l'espoir
la france se relève et grandit.
pour ce d'hier
pour ceux d'ici pour ceux qui viennent pour
ceux qui vivent en france.
je te porte dans
mon cœur sans orgueil et sans détour avec tes
tes joie avec tes douleurs avec ton peuple et
son amour enfance, je te chante aujourd'hui
comme on promet de rester là même quand le ciel
devient plus gris je marcherai encore pour toi.
si demain devient difficile si nos voix
tremblent en instant nous garderons la tête digne
et le courage des anciens on ne quitte pas une
terre quand elle a besoin de ses enfants.
on la relève on la défend on la transmet aux
innocents.
france, je te porte dans mon cœur
avec respect avec mémoire avec les larmes et
l'honneur de ceux qui ont fait ton histoire.
france, je te chante sans armure avec ma voix
avec mes pas tant qu'un enfant parlera de toi
ton nom ne s'effacera pas.
le pianon reste
dans le silence les cuivres montent une dernière
fois comme un souffle immense qui traverse les
villes et les toits.
c'est pour la france
pour ceux qui l'aiment et pour ceux qui la
relèvent.
c'est pour la france pour ceux
qui l'aiment et pour ceux qui la relèvent./.
người ta không chỉ
yêu nó trong những buổi tiệc mà còn yêu nó khi nó
đau đớn tiếng dương cầm bắt đầu một mình rồi
kèn đồng từ từ cất lên như một lá cờ trong buổi
sớm.
tôi đã thấy nước pháp thức dậy sớm khi
ánh đèn bật sáng trong các thành phố trong những
quán cà phê mở trước bình minh trong những chuyến
tàu đầy những gương mặt bình thản.
tôi đã thấy
nó trong đôi tay một y tá khi chị trở về nhà sau
ca đêm trong ánh mắt một người công nhân mệt mỏi
người lại bắt đầu một ngày nữa.
tôi đã thấy nó
trong những trường học vùng quê trong những cuốn
vở đặt trên bàn học trong giọng nói của một người
thầy giải thích rằng tương lai bắt đầu từ những
con chữ nó không chỉ tồn tại trong sách vở hay
chỉ trong những bài diễn văn lớn nó sống trong
những người đứng dậy và làm việc ngày này qua ngày
khác khi thế giới trở nên nặng nề hơn khi hy
vọng dường như xa dần vẫn còn những người phụ nữ
và đàn ông từ chối buông xuôi tất cả.
họ
đứng vững họ giữ niềm tin họ mang trong mình
một phần của bạn.
nước pháp, tôi mang bạn
trong tim không kiêu hãnh, không vòng vo với
niềm vui của bạn với nỗi đau của bạn với nhân
dân và tình yêu của họ.
nước pháp, hôm nay tôi
hát về bạn như một lời hứa sẽ ở lại đây ngay cả
khi bầu trời trở nên xám hơn tôi sẽ tiếp tục bước
vì bạn.
tôi đã thấy nước pháp trong những ngôi
làng khi tiếng chuông vang xa trong những cánh
cửa chớp màu xanh trong những gương mặt của
những người biết từng con đường.
tôi đã thấy
nó trong những cánh cửa dưới mưa khi những người
thủy thủ nhìn ra biển trong đôi tay người thợ bánh
giữa đêm trong những cánh đồng tràn ánh sáng.
tôi đã thấy nó trên những đại lộ lớn và trong
những lối nhỏ bị lãng quên trong những gia đình
vẫn tiếp tục sống dù cuộc đời có giáng xuống họ
có những cái tên trên các đài tưởng niệm mà lẽ ra
chúng ta nên đọc thường xuyên hơn những người đàn
ông đã ngã xuống để con cháu chúng ta có thể tiếp
tục bước đi tự do chúng ta không chỉ có chiến
thắng chúng ta cũng có những vết thương nhưng
khi cần giữ lấy hy vọng nước pháp lại đứng dậy và
lớn lên.
vì ngày hôm qua vì những người hôm
nay vì những người sẽ đến vì những người đang
sống ở pháp.
tôi mang bạn trong tim không
kiêu hãnh, không vòng vo với niềm vui của bạn
với nỗi đau của bạn với nhân dân và tình yêu của
họ tuổi thơ, tôi hát về bạn hôm nay như một lời
hứa sẽ ở lại đây ngay cả khi bầu trời trở nên xám
hơn tôi sẽ tiếp tục bước vì bạn.
nếu ngày
mai trở nên khó khăn nếu giọng nói chúng ta run
rẩy chúng ta sẽ giữ vững sự đàng hoàng và lòng
dũng cảm của những người đi trước không ai rời bỏ
một mảnh đất khi nó cần con cái của mình.
ta nâng nó dậy ta bảo vệ nó ta truyền lại nó
cho những đứa trẻ vô tội.
nước pháp, tôi mang
bạn trong tim với sự tôn trọng với ký ức với
nước mắt và danh dự của những người đã làm nên
lịch sử bạn.
nước pháp, tôi hát về bạn không
có áo giáp bằng giọng nói của mình bằng những
bước chân của mình chừng nào còn một đứa trẻ nhắc
đến bạn tên bạn sẽ không bao giờ phai.
tiếng dương cầm lại chìm vào im lặng những kèn
đồng lại vang lên lần cuối như một hơi thở khổng
lồ lan qua các thành phố và mái nhà.
đó là vì
nước pháp vì những người yêu nó và vì những
người đang nâng nó dậy.
đó là vì nước pháp
vì những người yêu nó và vì những người đang nâng
nó dậy./.
HẾT
Video
Khúc
dân ca Pháp – Ballade pour la France
Bấm PLAY nghe trực tuyến:
nếu video trên không làm việc; Download file:
MP3 (size 5.77MB)
về máy nghe khi rỗi
hình nền: thắng cảnh đẹp thiên nhiên hùng vĩ. Để xem được trang web này một cách hoàn hảo, máy của
bạn cần được trang bị chương trình Microsoft Internet Explorer (MSIE)
Ấn bản 9 hay cao hơn hoặc những chương trình Web Browsers làm việc được với HTML–5 hay cao hơn.