Gia
Đình Mũ Đỏ Việt Nam
Vùng Thủ đô Hoa Thịnh Đốn và Phụ cận
Tản
mạn Ngôn ngữ
Chủ đề:
Tiếng VIỆT
Tác giả:
George Millo
Người dịch:
Y Vân
Bấm vào đây để in ra giấy (Print)
Lời giới thiệu:
Đọc bài này để bạn thấy Bùi Hiền và đảng cộng sản là lũ ngu hơn
con chó.
Bài nhận định về Việt ngữ của George Millo tuyệt
vời. Từ lâu, Trung Hoa, Nhật, Đại Hàn... mơ ước chữ viết của họ
dùng mẫu tự Alphabet (ABC...) Họ đã thử nhưng thất bại. Tại Việt
Nam nhờ ơn Chúa đã trở nên Chữ Quốc Ngữ. So với các ngôn ngữ trên
thế giới, Việt ngữ kết hợp thông minh và hợp lý nhất. Không quốc
gia nào, trẻ em đến trường 5 năm là có thể viết thư, đọc báo như
trẻ em Việt Nam. Học sinh Mỹ, Hoa, Nga, Đức, Pháp, v.v. học hết
12 năm, vẫn chưa viết thạo và đọc thạo chữ của họ. Nhiều giáo sư
đại học Mỹ viết còn sai, vì thế họ phải dùng tự điển thường
xuyên. Chúng ta phải cảm tạ Thiên Chúa và Linh mục Alexandre de
Rhodes, người có công rất lớn trong việc hình thành Chữ Quốc Ngữ
cho dân tộc Việt Nam.
–Vô Danh Khách.
Chúng
ta thường cho rằng ngôn ngữ của mình khó hơn “phong ba bão táp”. Tuy
nhiên, G. Millo đã đưa ra 9 lý do xóa bỏ nhận định này của người
ngoại quốc lẫn Việt Nam.
Từ góc độ một người ưa chuyển ngữ, biết
nhiều thứ tiếng, bao gồm tiếng Việt, George Millo đã chỉ ra quan
niệm có phần sai lầm của nhiều người về ngôn ngữ này. Anh đưa ra
những so sánh thú vị của tiếng Việt với tiếng Anh – tiếng mẹ đẻ của
mình, và một vài ngôn ngữ khác như: Tây Ban Nha, Pháp... để chỉ rõ
những ưu điểm của tiếng Việt.
Nếu hỏi một người Việt Nam về ngôn ngữ của
họ, bạn sẽ nhận được câu trả lời “rất khó”. Đây gần như là quan điểm
chung của khoảng 90 triệu người dân quốc gia này, và họ còn vui vẻ
khi nói với bạn rằng “tiếng Việt khó” (Vietnamese is hard) bất kỳ
lúc nào. Vì vậy, khi nghĩ đến học tiếng Việt, bạn gần như cảm thấy
mất tinh thần. Tuy nhiên, tôi sẽ mang đến các bạn một cái nhìn tích
cực hơn về ngôn ngữ này. Tiếng Việt có thể dễ hơn so với những gì
các bạn nghĩ.
Điều không thể chối cãi là với sáu tông giọng và quá nhiều nguyên âm
khác với tiếng Anh, phát âm tiếng Việt là việc khó khăn. Nhưng phần
lớn những người ở Việt Nam chỉ trong vòng một năm sẽ nhận ra phát âm
là điều duy nhất gây trở ngại trong tiếng Việt, những yếu tố khác
đều rất dễ – đặc biệt khi so sánh với phần lớn các ngôn ngữ châu Âu
khác.
1. Tiếng
Việt không có giống đực và cái
Nếu từng học tiếng Pháp, Tây Ban Nha, Đức,
hay gần như bất kỳ ngôn ngữ châu Âu nào ngoại trừ tiếng Anh, bạn sẽ
thở phào nhẹ nhõm vì tiếng Việt không có khái niệm giống đực hay
cái, cho các ngữ vựng. Bạn chỉ cần ghi nhớ mỗi từ mà không cần thiết
phải học thuộc lòng thêm điều gì.
2. Tiếng Việt bỏ qua mạo từ “a”, “the”
Nếu một người nước ngoài học tiếng Anh và
hỏi bạn khi nào dùng “a” và “the”, bạn có giải thích cặn kẽ được
không? Đây là một vấn đề phức tạp, thậm chí bài viết nói về mạo từ
trên trang Wikipedia còn dài hơn 2,500 chữ.
Tuy nhiên, dùng “a”, “the” trước một chủ
thể có thực sự quan trọng? Một cách đơn giản hơn, bạn có thể loại bỏ
chúng đi vì sự việc vốn hiển nhiên, người nghe cũng có thể hiểu ý
bạn mà không cần thêm mạo từ. Đó chính xác là điều người Việt vẫn
làm. “Người” là từ có nghĩa “a person” (người nào đó) lẫn “the
person” (chính người đó) mà người nghe vẫn không lo lắng nhầm lẫn.
3. Tiếng Việt không có số nhiều
Trong tiếng Anh, khi muốn chỉ thứ gì đó ở
số nhiều, chúng ta thường thêm “s” vào cuối chữ đó. Như vậy, “dog”
thành “dogs”, “table” thành “tables” và “house” thành “houses”. Tuy
nhiên, nhiều ngoại lệ tồn tại như “person” thành “people”, “mouse”
thành “mice”, “man” thành “men” và một số chữ như “sheep” hay “fish”
lại chẳng thay đổi gì.
Trong tiếng Việt, mọi từ ngữ đều như
“sheep” – con cừu. Chữ “người” tôi nêu trên, còn có thể sử dụng
giống như “people” hay “person”, “chó” là “dog” hoặc “dogs”, “bàn”
là “table” hoặc “tables”... Nếu thắc mắc rằng điều này có gây nên sự
nhầm lẫn, bạn hãy tự hỏi bản thân mình, đã bao giờ nghe ai đó kể về
“con cừu đó”, “con chó đó” và bối rối vì không biết họ đang nhắc đến
bao nhiều con vật trong câu chuyện đó hay không?
Nếu cần tin tức chi tiết, bạn chỉ cần dễ
dàng thêm một từ trước danh từ đó, giống như “một người” (one
person), “những người” (some people) hay “các người” (all the
people).
4. Tiếng
Việt không có các dạng khác nhau của động từ
Thật đáng thương cho những người học tiếng
Tây Ban Nha, khi nói những từ đơn giản như “hablar” (nói), họ vẫn
phải học 5 hoặc 6 dạng khác nhau (tùy thuộc địa phương) để thể hiện
chính xác thể của động từ này. “I hablo”, “you hablas”, “he habla”,
“we hablamos” và danh sách này vẫn chưa hết. Một động từ trong tiếng
Tây Ban Nha có thể bao gồm 50 dạng (form) khác nhau mà người học
phải ghi nhớ.
Tiếng Anh không giống tiếng Tây Ban Nha, nhưng một từ cũng bao gồm
nhiều dạng khác nhau tùy thuộc ngữ cảnh. Chẳng hạn, động từ “speak”
có thể biến cách (inflect) thành “speaks”, “speaking”, “spoken” hay
“spoke”.
Tiếng
Việt là một ngôn ngữ hoàn toàn không biến cách – không từ ngữ nào
đổi dạng trong bất kỳ ngữ cảnh nào. Ví dụ, “speak” trong tiếng Việt
là “nói” và bạn luôn dùng “nói” trong mọi trường hợp – “I nói”, “you
nói”, “he nói”, “she nói”, “we nói”, “you nói” và “they nói”. Điều
này có thể tiết kiệm hàng chục, thậm chí hàng trăm giờ học thuộc so
với một thứ tiếng châu Âu đấy.
5. Thì của tiếng Việt có thể học xong
trong 2 phút
Bạn
chỉ cần thêm 5 “chữ” được liệt kê sau đây vào phía trước động từ ban
đầu để diễn tả thì mong muốn:
“đã”: trong quá khứ,
“mới”: vừa xong, gần với hiện tại hơn với “đã”,
“đang”: ngay bây giờ,
“sắp”: tương lai gần,
“sẽ”: trong tương lai.
Thì tiếng Việt thực sự quá dễ. Ngoài 5 từ
trên, bạn có một số từ khác, nhưng chỉ cần 5 từ này, bạn có thể diễn
đạt đúng tới 99% trường hợp. Tôi sẽ cho bạn một vài ví dụ:
– Tôi ăn cơm = I eat rice
– Tôi đã ăn cơm = I ate rice
– Tôi mới ăn
cơm = I have just eaten rice
– Tôi đang ăn
cơm = I am eating rice (right now)
– Tôi
sắp ăn cơm = I am going to eat rice, I am about to eat rice
– Tôi sẽ ăn cơm = I will eat rice.
Hơn nữa, bạn còn có thể bỏ qua những từ
này nếu ngữ cảnh câu đã đủ rõ ràng. Chẳng hạn, “Tôi ăn cơm hôm qua”
giống như “I eat rice yesterday” – từ “hôm qua” đã thể hiện điều
trong quá khứ rồi, từ “đã” không cần thiết nữa nên câu này hoàn toàn
đúng ngữ pháp trong tiếng Việt còn “I eat rice yesterday” lại sai
ngữ pháp hoàn toàn với tiếng Anh.
6. Bạn không phải học bảng chữ cái mới
Bạn nên cảm ơn người Pháp vì điều này.
Cách đây khoảng 100 năm, một bộ phận người Việt vẫn dùng một hệ
thống chữ tượng hình phức tạp được gọi là “chữ Nôm”, có ký tự giống
tiếng Tàu bây giờ. Ngày nay, điều đó đã được thay đổi 100% bởi bảng
chữ cái La–tinh, được gọi là Chữ Quốc ngữ. Vì thế, không như với
tiếng Quan Thoại, Quảng Đông, Nhật Bản, Thái Lan, Campuchia, Đại
Hàn, hay hàng chục ngôn ngữ châu Á khác, bạn không cần học bảng chữ
cái. Tất cả những thứ bạn cần là thêm các dấu (diacritic) để làm rõ
tông giọng, và bạn có thể đọc tiếng Việt ngay.
Cách phát âm chữ tiếng Việt hoàn toàn
thống nhất theo một quy luật.
Câu hỏi nhanh: “Bạn đọc từ ‘read’,
‘object’, ‘close’ và ‘present’ như thế nào?”. Bạn sẽ phải quan tâm
rằng chúng nằm trong ngữ cảnh như thế nào: “Was it close” hay “Did
you close?”, “Did you present the present”, “Read what I’ve read”
hay “Object to the object?” (các từ này đều có cách đọc khác nhau,
tùy thuộc vào từ loại, nghĩa).
So với những ngôn ngữ mà tôi biết, cách
phát âm chữ tiếng Anh thực sự không thống nhất bởi cùng một chữ có
thể được đọc khác nhau trong mỗi ngữ cảnh. Thậm chí, mỗi chữ cái
cũng được đọc rất nhiều âm khác nhau, chẳng hạn “a” trong “catch”,
“male”, “farmer”, “bread”, “read” và “meta”. Những người học tiếng
Anh trên thế giới đều gặp rất nhiều khó khăn trong việc ghi nhớ các
từ tiếng Anh được viết, và đọc với quy luật như thế nào.
Mặt khác, tiếng Việt lại chẳng có đặc điểm
vô lý ấy. Tất cả chữ cái luôn được đọc như vậy dù từ hay ngữ cảnh có
thay đổi (tuy nhiên, điều này chính xác hơn ở tiếng Việt Hà Nội so
với Sài Gòn – nơi có một ít âm có cách đọc không thống nhất). Một
khi bạn học thuộc 29 chữ cái tiếng Việt vốn gần giống với 26 chữ cái
tiếng Anh và hiểu sự khác nhau của các giọng do dấu tạo ra, bạn có
thể đọc chính xác bất kỳ từ nào.
7. Ngữ pháp tiếng Việt gần như không tồn
tại
Như tôi đã đề
cập, tiếng Việt cho phép bạn bỏ từ “chia thì” trong câu, như câu “I
eat rice yesterday” nếu ngữ cảnh giúp người nghe hiểu chính xác
“thì”. Đây là một ví dụ điển hình cho một quan điểm lớn hơn: ngữ
pháp tiếng Việt rất đơn giản. Bạn gần như luôn luôn chỉ sử dụng số
lượng từ tối thiểu để diễn đạt quan điểm của mình và ngữ pháp vẫn
chính xác dù với tiếng Anh, việc ghép từ này thường chỉ tạo nên một
câu lỗi.
Đây cũng
là lý do khiến bạn có thể nghe nhiều người Việt Nam nói những câu
tiếng Anh như “no have”, “where you go”. Họ đang dịch trực tiếp
những gì thường nói trong tiếng Việt sang tiếng Anh mà quên rằng có
hàng loạt những quy tắc phức tạp mà người dùng tiếng Anh phải tuân
theo. Đây là một bất lợi lớn với người Việt nếu muốn học tiếng Anh
nhưng ngược lại, một lợi thế lớn với người nói tiếng Anh muốn học
tiếng Việt.
8.
Ngữ vựng [vocabulary]
tiếng Việt rất logic
Phần lớn người nước ngoài ở Việt Nam, dù
không nói ngôn ngữ này cũng biết sự thật thú vị rằng “xe ôm” – tên
phương tiện di chuyển như taxi bằng xe máy, được đơn thuần ghép từ
“hug vehicle”. Nhưng mọi việc không dừng ở đó, một tỷ lệ lớn ngữ
vựng ở Việt Nam được tạo thành theo công thức ghép hai từ logic với
nhau, trong khi với tiếng Anh, bạn phải học một ngữ vựng mới hoàn
toàn khác. Ví dụ, nếu tôi cho bạn biết “máy” nghĩa là “machine”,
“bay” nghĩa là “flying”, bạn có đoán được “máy bay” nghĩa là gì
không?
“Xe ôm” là
một từ ghép logic – “hug vehicle”.
Có rất nhiều ví dụ khác tôi có thể liệt kê
ra cho bạn:
a
bench: ghế dài – a long chair;
a
refrigerator: tủ lạnh – a cold cupboard;
a
bra: áo ngực – a breast shirt;
a bicycle:
xe đạp – a pedal vehicle;
to ski: trượt
tuyết – to slide snow;
a tractor: máy kéo –
a pulling machine;
a zebra: ngựa vằn – a
striped horse.
Cách ghép từ như vậy có thể giúp bạn nhanh chóng học từ mới. Một khi
có được vốn ngữ vựng căn bản, bạn có thể tự động biết thêm hàng trăm
từ khác mà không cần học thêm.
Tiếng Việt dễ hơn so với bạn nghĩ: Liệu
tôi đã chứng minh cho bạn thấy tiếng Việt dễ hơn so với những gì bạn
từng nghĩ? Hy vọng tôi đã gạt bỏ một vài lời đồn đại, hiểu nhầm về
tiếng Việt mà bạn đã nghe trước đó và hiểu hơn về ngôn ngữ này.
Y Vân (theo Fluent in 3 months)
Bấm vào đây để in ra giấy (Print)
THIÊN SỨ MICAE – BỔN MẠNG SĐND VNCH/span>
|
Hình nền: thắng cảnh đẹp thiên nhiên hùng vĩ. Để xem được trang web này một cách hoàn hảo, máy của bạn cần được trang bị chương trình Microsoft Internet Explorer (MSIE) Ấn bản 9 hay cao hơn hoặc những chương trình Web Browsers làm việc được với HTML–5 hay cao hơn.
NNguồn: Internet eMail by nguyen thang chuyển
Đăng ngày Thứ Bảy,
October 30, 2021
Ban Kỹ Thuật
a class="t242_ml_htm" href="../../../../k10a72/default.htm" target="_blank">Khóa 10A–72/SQTB/ĐĐ, ĐĐ11/TĐ1ND, QLVNCH
GĐMĐVN/Chi Hội Hoa Thịnh Đốn & Phụ cận
P.O.Box 5345 Springfield, Virginia, VA 22150
Điện thoại & Điện thư:
Liên lạc
Trở lại đầu trang