Gia
Đình Mũ Đỏ Việt Nam
Vùng Thủ đô Hoa Thịnh Đốn và Phụ cận
Truyện
ngắn
Chủ đề:
tiếng mỹ ba–rọi
Tác giả:
một người mỹ gốc việt
Bấm vào đây để in ra giấy (Print PDF)
Tôi
làm cho chương trình Bảo Vệ Thanh Thiếu Niên (C.P.S.) đã hơn 15
năm. Đây là một chương trình có mạng lưới rộng rãi, phục vụ suốt
ngày đêm tại các thành phố trên toàn nước Mỹ. Tôi ở trong đội Ứng
phó Khẩn cấp (Emergency Response). Còn nhớ hơn mười năm trước,
sau 3 năm làm việc an toàn, trôi chảy, khi đọc tạp chí Forbes nói
về các nghề nghiệp “sinh tử” nhất của Mỹ, tờ báo này nói lên một
nhận định làm tôi hoảng hồn: “Ở Mỹ có hai nghề dân sự bị áp lực
ngoại cảnh xã hội nặng nề nhất vì có thể gây chết người bất cứ
lúc nào nếu thiếu sự cẩn trọng nghề nghiệp, đó là nghề Điều hành
Không lưu (Air Controller) và nghề Bảo Vệ Trẻ Em, đội Ứng phó
Khẩn cấp” – mà tôi đang làm. Nghề không lưu mà lơ đãng theo dõi
chuyến bay để phân định không chuẩn xác thì máy bay đụng nhau.
Nghề bảo vệ thiếu niên, con trẻ mà không giải quyết vấn đề kịp
thời thì có hại cho trẻ em bởi người nuôi nấng.
Hôm đó, tới phiên tôi trực. Theo quy
định, mỗi nhân viên trực có trách nhiệm thụ lý tối đa là 2 hồ sơ
trong suốt một ngày trực. Dù hôm nay mới 2 giờ chiều, nhưng tôi
đã được phân công làm việc với hai trường hợp khẩn cấp rồi. Theo
nguyên tắc chuyên ngành thì kể như xong nợ trong ngày. Thế mà khi
đang ung dung ngồi mơ mộng một chút trên chiếc máy vi tính, gã
quản lý chương trình lại lên tiếng gọi tôi, hỏi:
– Này, cậu có thể nhận thêm một “case”
(thụ lý một hồ sơ) nữa không? Cậu sẽ được trả thêm tiền phụ trội
ngoài giờ tối đa đó nha.
Từ sáng sớm, nhận sự phân công lần thứ
nhất, rồi lần thứ hai ngay trong giờ ăn trưa, tôi đã mất hơn nửa
ngày để lái xe đi gần cả trăm cây số, điều tra qua lại nhiều nhân
chứng và liên lạc, phân tích hồ sơ về các trường hợp “trẻ con bị
hành hạ” ngay tại nhà ở và trường học của nạn nhân. Tôi mệt
nhoài, còn hơi sức đâu mà làm phụ trội. Nhìn đống hồ sơ giấy tờ
dày cộm khô khan như gạch ngói của hai hồ sơ mà tôi đã nhận đang
nằm chờ hoàn tất thủ tục trước mắt. Nay tay quản lý này lại “lì
lợm” gạ gẫm tôi nhận thêm một hồ sơ nữa làm tôi nổi cáu trả lời
gắt gỏng:
–
“Shut up! – Im đi!”, thế mà hắn vẫn chưa chịu buông tha tôi.
Tiếng Nick, gã quản lý, vẫn dè dặt và
ôn tồn vang lên từ bên kia đầu dây điện thoại:
– Thế cậu không muốn giúp “người của
cậu” à?
Nghe
hai tiếng “your people – người của cậu...” tôi hơi chột dạ, hỏi
gằn lại:
– Này
Nick, nói cho rõ ràng, Người của tôi là ai vậy?
Tiếng Nick phát âm lơ lớ trong máy:
– Nu–yen Ven Tot! Có phải là tên người
Việt Nam không?
Tôi không làm lơ được nữa. Hỏi kỹ hơn:
– Ô kê! Nguyễn Văn Tốt đúng là tên
người Việt Nam. Nhưng can tội gì vậy?
Nick đáp:
– Sexual abuse – xâm phạm tình dục –
với trẻ em dưới 5 tuổi.
Tôi thót ruột. Cảm nhận bằng kinh
nghiệm nghề nghiệp cho tôi biết vấn đề nghiêm trọng của sự vụ xảy
ra. Nhìn đồng hồ, đã hơn 3 giờ chiều. Nếu gặp một hồ sơ rắc rối,
làm việc đến nửa đêm chưa chắc đã xong. Sinh sống trên đất Mỹ,
hàng chục năm lần lượt trôi qua cứ ngỡ như sông nước Đông Tây đã
hòa quyện vào nhau không còn biên giới. Nhưng lai lịch Việt Nam
bỗng đâu dội tới như tiếng gọi cội nguồn đánh động lòng người.
Không hỏi thêm lời nào, tôi đồng ý nhận làm việc cho một trường
hợp người Việt đang gặp nạn. Bên kia, tiếng Nick reo lên như được
thắng một ván bài tâm lý:
– “Hề hề! Ta biết là cậu không từ chối
được ‘ca’ này đâu.”
Tôi nhận hồ sơ báo cáo. Đọc lướt qua hồ
sơ: Người báo cáo là tổ hợp luật sư của cha mẹ nạn nhân. Bị cáo
là một người đàn ông Việt Nam 62 tuổi, không nói được tiếng Anh,
chưa có tiền án. Nạn nhân là một thằng bé Mỹ trắng, thiếu một
tháng đầy năm tuổi. Nó học mầm non mẫu giáo buổi sáng, buổi chiều
được gởi trẻ tại nhà riêng của người đàn ông bị cáo vì cha mẹ bận
làm việc toàn thời gian.
Nội vụ tóm tắt là: Người đàn ông Việt
62 tuổi tên Nguyễn Văn Tốt, cư ngụ tại Mỹ chưa tới ba năm, đã
nhiều lần có hành động xâm phạm tình dục với thằng bé da trắng và
hai đứa cháu của ông ta bằng cách dùng dao dọa giết nếu các nạn
nhân không nghe theo lời dụ dỗ liên quan đến chuyện thỏa mãn dục
tính của ông ta.
Nếu bị cáo không chứng minh được sự vô
tội của mình và bị hệ thống tòa án và luật sư Mỹ chằng chịt như
rừng ở xứ Cờ Hoa này đưa đến phán quyết rằng: “Có tội – Guilty”
thì bản án tù tội sẽ nghiêm trọng không lường hết được.
Theo thủ tục quy định, người thụ lý hồ
sơ phải trực tiếp tìm gặp ngay nạn nhân riêng rẽ để tiến hành
điều tra nội vụ. Tôi đến nhà trẻ Honey Child Care đang giữ Dany
từ sau ngày nó bị “xâm phạm tình dục” để trực tiếp quan sát và
phỏng vấn theo yêu cầu nghề nghiệp.
Khi vừa đến nơi, tôi đã thấy cha mẹ của
Dany có mặt ngoài phòng đợi. Tôi chỉ chào qua loa và yêu cầu ban
giám đốc cho tôi gặp cháu bé tại phòng riêng của nhà trường. Cha
mẹ nạn nhân yêu cầu được có mặt trong lúc tôi phỏng vấn trực tiếp
với Dany tại phòng riêng, tôi từ chối. Theo luật, đứa bé có thể
yêu cầu thầy giáo hay nhân viên nhà trường hiện diện trong cuộc
phỏng vấn, nhưng chỉ dự thính chứ không được hỏi nạn nhân; thân
nhân không được quyền có mặt. Bị từ chối, thế mà cha mẹ bé Dany
vẫn tiến tới xen vào việc tiến hành điều tra đang diễn ra. Tôi cố
tránh, nhưng người cha đã đến chận trước lối vào phòng, nói một
cách tha thiết mà lịch sự:
– Thưa ông, tôi xin lỗi. Tôi không có ý
xen vào công việc của ông đang tiến hành. Nhưng tôi chỉ muốn làm
cho công việc điều tra của ông dễ dàng hơn...
Tôi hỏi nhanh:
– Thưa ông, vậy tôi có thể giúp gì được
ông ạ?
Người
cha xua tay:
–
Không, không, chúng tôi chỉ muốn gởi ông bản dịch tường trình của
FBI (Cơ quan Điều Tra Liên Bang) về cuốn băng có thu hình trực
tiếp các trường hợp xâm phạm tình dục.
Ngạc nhiên, tôi hỏi nhanh:
– Ai thu hình vậy, thưa ông?
Người cha trả lời càng làm tôi ngạc
nhiên hơn:
–
Từ máy quay phim tự động đặt trong nhà. Chính con trai của can
phạm đã giao nộp cuốn phim.
Tôi tiếp nhận bản dịch ra tiếng Anh và
dĩa thu hình sao lại cuốn phim.
Trong phòng thí nghiệm riêng của nhà
trường tiểu học mà các cháu nạn nhân đang theo học, tôi phải xem
kỹ lại nội dung các sự việc trong cuốn phim trước khi phỏng vấn
các nạn nhân.
Những đoạn phim có liên quan đến nội vụ, trước hết là hình ảnh
ông già Tốt tắm cho hai thằng cháu nội và thằng bé Dany. Ông kỳ
cọ cho cả ba đứa bé trai, và mỗi lần đụng đến bộ phận kín riêng
của chúng, ông cười đùa hồn nhiên, rồi đưa tay túm lấy “của quý”
của mấy thằng cháu để khoác nước lên và rửa ráy kỹ hơn. Có lẽ vì
hơi tò mò một chút cái “của Tây” nó khác “của Ta” như thế nào,
già Tốt chịu khó bọt nặn thằng bé Dany hơi kỹ hơn một chút và
cười hềnh hệch, rồi đem túi khôn truyền khẩu của dân tộc ta ra
làm tiêu chuẩn bình luận, rằng:
– “Hì hì! Dái đen mạnh cọ, dái đỏ mạnh
cày. Thằng Mỹ con này giống tốt!”
Những mẫu hình chuyển qua phần mà cơ
quan FBI cho là “nghiêm trọng” vì những dòng văn và đoạn văn dịch
in đậm và xiên. Trong hình, ông Tốt cầm một cây dao, làm điệu bộ
như chuẩn bị cắt của quý của mấy thằng nhóc, nhất là thằng Dany
không chịu làm theo lời ông mà cứ giương mắt ếch ra nhìn. Tiếng
ông già Tốt nói rặt giọng Huế thu được trong dĩa lưu phát ra nghe
rất rõ:
– Dzu
(you) ít (eat) bô cu (beaucoup) thì ô kê. “No” bô cu, thì “no” ô
kê. Còn ăn ngã ngớn thì ông cắt phứt chim tụi bay đem ra xào nhậu
ba–xi–đế liền...
Liếc nhanh qua bản dịch tiếng Anh, tôi
vừa hoa cả mắt vì người dịch chẳng hiểu gì ý người nói; vừa cảm
thấy xót xa vì tai bay vạ gió ở đâu ùn ùn kéo tới do ngôn ngữ bất
đồng... Người dịch – ký tên bên dưới là Jenny Nguyen – hẳn là một
người trẻ thuộc thế hệ người Việt thứ hai trên đất Mỹ, nên dẫu có
lưu loát về tiếng Việt đến mấy thì khó mà hiểu được cái “mốt” nói
tiếng Anh, tiếng Tây xen lẫn với tiếng Việt như ông Tốt thuộc thế
hệ học sinh ngữ Anh, Pháp nhập nhằng trên quê hương một thời đi
học. Bởi thế, người dịch đã diễn ra tiếng Anh đại ý:
– “Làm tình ít bú cu thì tốt. Chẳng bú
cu thì không tốt. Ăn xong, nằm ngửa ra để tao cắt chim đem xào
uống rượu liền!”
Lời dịch quýnh quáng không những sai
lạc mà còn phản lại ý của người nói; cộng thêm với hình ảnh ông
già Tốt cầm cây dao lăm lăm hết dọa hai thằng cháu của ông, đến
dọa thằng Dany cũng đủ làm cho người Mỹ lên cơn kinh hoàng vì
“thủ đoạn gian ác” của tay tội phạm xâm phạm tình dục trẻ con.
Trong một đoạn phim khác, ông già Tốt
tắm rửa cho ba thằng con trai. Đứa nào ông cũng kỳ cọ sạch sẽ bộ
phận riêng và có khi ông còn vuốt ve nói năng đùa giỡn với cả ba
thằng bé. Lại thêm một lần nữa, sự suy diễn rằng, nghi can đã “cố
ý va chạm, vuốt ve, xâm phạm bộ phận sinh dục của nạn nhân...”
càng làm cho ông già Tốt có khả năng trở thành một thứ “quỷ Râu
Xanh” trước mắt giới thẩm quyền và chuyên viên bảo vệ trẻ em,
phần lớn suy diễn khá cực đoan khi cần bảo vệ trẻ em bị nạn, trên
đất Mỹ.
Nội
dung phỏng vấn ba đứa trẻ con chẳng cho thêm dữ kiện nào mới
ngoài sự xác định: “Ông ấy rờ tôi chỗ này. Ông ấy thọc lét tôi
chỗ kia...” như đã thấy trong phim và nghe trong băng thâu.
Bước kế tiếp của cuộc điều tra là đến
gặp gia đình ông Tốt... Gặp ông, tôi hơi ngờ ngợ vì so với dáng
linh hoạt của ông trong cuốn phim mà tôi vừa coi, trước mắt tôi
là một ông già hốc hác, mặt xanh xám, mắt trũng sâu, tóc bạc rối
bời bơ phờ. Vâng, nhưng đúng là ông Tốt khi ông lên tiếng:
– Dạ đúng, tôi là Nguyễn Văn Tốt, từ
Việt Nam qua Mỹ được hai năm, mười một tháng, bốn ngày...
Nói tới đây, ông Tốt ngồi phịch xuống
nền nhà, hai tay ôm đầu, giọng kéo dài run run như vừa rên, vừa
nói qua tiếng nấc đầy vẻ uất nghẹn:
– “Úi! Cha mẹ ơi là cha mẹ. Tụi hắn nói
tui hiếp dâm thằng con nít 5 tuổi... Trời đất lại có chuyện ‘mèo
đẻ ra trứng, lợn đẻ ra hổ mang’ như kiểu đó sao ông hè?! Tui
thương thằng nhỏ như sáp cháu nội tui. Tui nói tào lao xị đế để
dọa cho hắn ăn cơm cả thấy hắn ốm tòng teo tội nghiệp. Ai ngờ ra
nông nỗi này. Còn mặt mũi chi mà dám nhìn bà con, thiên hạ nữa.
Ui chao! Nhục nhã không chịu nổi thì chắc tui phải uống thuốc
chuột mà chết thôi. Ông ơi! Xin ông cứu tui với! Cứu tui với...”
Giọng ông Tốt khàn khàn như tiếng khóc
không thành hình. Suốt mười mấy năm thường xuyên đối diện với
cảnh kêu oan của những nghi can trong quá nhiều trường hợp tương
tự, tưởng lòng tôi sẽ trở thành thản nhiên chai đá. Nhưng tiếng
than “mất mặt không dám nhìn bà con thiên hạ” của ông Tốt trên
đất Mỹ xa xôi này làm tôi xúc động mạnh khi nhớ về quê hương
làng xóm. Nơi đó, tiếng chào cao hơn mâm cỗ, ăn miếng giữa làng
bằng sàng xó bếp; nơi mà phép vua thua lệ làng của nền văn hóa
làng xã vẫn còn đang đậm tình đất cát sau những lũy tre xanh.
Tiếp theo, tôi phải phỏng vấn ông Tốt
để thụ lý hồ sơ. Nhưng từ trong cái “chung” sâu thẳm tôi đã chia
sẻ trọn vẹn với ông mà chẳng cần phân bua, giải thích. Với một xã
hội dân chủ pháp trị như xứ Mỹ này thì pháp lý vẫn làm đầu tàu
cho đạo lý. Vấn đề còn lại không phải là bày tỏ sự cảm thông và
xúc động mà phải làm gì và cứu ông Tốt được bao nhiêu.
Khi chia tay ông Tốt và những người con
đều là bác sĩ, kỹ sư... đang nhăn mặt nín thở theo dõi vụ án của
cha, tôi chỉ có thể nói được một lời khuyên vắn tắt:
– Ông Tốt và các cháu bình tĩnh. Chỉ
xin nhớ cho một điều là luật pháp Mỹ không có từ “thông cảm.”
Phải đấu tận tình như chơi “football” mới may ra gỡ rối được cho
vụ này...
Nói
cứng để làm cho bố con ông Tốt yên tâm, nhưng tôi vẫn chưa tìm ra
cách giải quyết để chứng minh ông Tốt là vô tội khi ông ta thật
sự có cầm dao dọa dẫm và trực tiếp rờ mó, đụng chạm vào bộ phận
giới tính của nạn nhân.
Tôi mang hồ sơ về tham khảo ý kiến với
anh cai Nick của tôi. Anh chàng đã cho tôi một lời cố vấn mạnh
như vũ bão rằng:
– Làm sao chứng minh cho được lời cậu
bảo rằng, những lời lẽ và hành động của ông Tốt đối với thằng
nhóc Dany xảy ra thường xuyên và rất bình thường trong sinh hoạt
đời sống văn hóa Việt Nam thì may ra mới có thể thuyết phục được
những con diều hâu luật pháp châu Mỹ này.
Vì là một xã hội hợp chủng nên sức mạnh
của người Mỹ và luật pháp Mỹ là tôn trọng văn hóa của các dân tộc
và xem xét cẩn thận cách hành xử khác nhau của những người xuất
thân trong những nền văn hóa khác nhau. Những ngày tiếp theo, tôi
đã viết ra thành một tập tài liệu nhỏ nhằm giải thích rõ ràng sự
khác nhau giữa hành động nựng nịu – âu yếm bằng lời nói gần gũi
và cử chỉ vuốt ve – con trẻ với hành động xâm phạm tình dục trẻ
con. Thậm chí, những hành động nựng nịu đó mang tính văn hóa Việt
Nam đậm đà mà đôi khi người ngoài không hiểu nổi hay hiểu ngược
lại như trường hợp ông Tốt. Bản văn tường trình (statement) viết
xong, tôi nhờ các em sinh viên đang học với tôi và các cơ quan xã
hội đi xin chữ ký giải bày sự đồng tình hỗ trợ của các bậc cao
niên và các nhân sĩ trong cộng Đồng người Việt. Nghe qua nội vụ
của ông Tốt, các vị cao niên người Việt đã tỏ ra rất nhiệt tình,
sẵn sàng đến tòa án để làm chứng biện minh cho ông Tốt, nếu cần.
Một chút tình quê hương và tấm lòng dân tộc biểu tỏ với nhau lúc
lâm nguy nơi quê người thật là đẹp và đầy xúc động.
Phiên tòa luận tội ông Tốt được xử tại
tòa Thượng Thẩm (Superior Court) địa phương. Từ trên bục đối
chứng (testified stand), tôi có thể nhìn thấy vẻ mặt tái xám và
căng thẳng cùng cực của ông Tốt. Bên cạnh đó là các người con
trong gia đình ông và những người chứng trong cộng đồng người
Việt. Phiên tòa diễn ra một cách êm xuôi đến ngạc nhiên khi công
tố viên và các luật sư hai phía chỉ hỏi và tranh biện chiếu lệ,
nghe nhiều hơn nói. Cách ứng xử với trẻ con trong khung cảnh văn
hóa Việt Nam đã gây sự quan tâm thú vị hơn là thắc mắc đôi chối,
tranh luận.
Cho đến khi thư ký tòa án đọc phán quyết “trắng án – not guilty!”
cho vụ án thì ông Tốt trông có vẻ như thản nhiên và đang đắm mình
trong một trạng thái mộng du nào đó. Miệng ông mấp máy liên tục
những tiếng gì không rõ. Trước khi chia tay ở hành lang tòa án,
tôi lại gần, hỏi ông đang muốn nói điều gì. Ông thì thào:
– Nam mô Phật. Nam mô A–me–ri–ca!
– ...?!
Sau đó, khi đã quay lại với sinh hoạt
đời thường, ông Tốt giải thích:
– Tôi cầu nguyện mà. “Nam mô” là tiếng
tôn xưng. Tôi tin là cái đất nước châu Mỹ – A–me–ri–ca – này cũng
có các đấng thiêng liêng như Trời, như Phật cứu giúp kẻ hiền
lương gặp nạn.
Lần đầu, tôi bắt gặp một nét cười tươi
trên gương mặt của ông Tốt. Tâm linh không xuất hiện như mặt hàng
quảng cáo, nhưng vẫn thường hằng có mặt ở một góc khuất nào đó
cao viễn nhất giữa cuộc đời thường.
một người mỹ gốc việt
nguồn:
blog người phương nam
Bấm vào đây để in ra giấy (Print PDF)
THIÊN SỨ MICAE – BỔN MẠNG SĐND VNCH
|
Hình nền: thắng cảnh đẹp thiên nhiên hùng vĩ. Để xem được trang web này một cách hoàn hảo, máy của bạn cần được trang bị chương trình Microsoft Internet Explorer (MSIE) Ấn bản 9 hay cao hơn hoặc những chương trình Web Browsers làm việc được với HTML–5 hay cao hơn.
Nguồn: Internet eMail by kb chuyển
Đăng ngày Chúa Nhật, October 20,
2024
Ban Kỹ Thuật
Khóa 10A–72/SQTB/ĐĐ, ĐĐ11/TĐ1ND, QLVNCH
GĐMĐVN/Chi Hội Hoa Thịnh Đốn & Phụ cận
P.O.Box 5345 Springfield, Virginia, VA 22150
Điện thoại & Điện thư:
Liên lạc
Trở lại đầu trang