Gia
Đình Mũ Đỏ Việt Nam
Vùng Thủ đô Hoa Thịnh Đốn và Phụ cận
Tham
Luận
Chủ đề:
tiếng Việt
Tác giả:
Vương Thanh
Bấm vào đây để in ra giấy (Print PDF)
Tôi lấy làm lạ và cũng có
chút thắc mắc tại sao có ít nhiều nhà văn, học giả, giáo sư, chủ
biên, cơ quan báo chí, ở trong nước và hải ngoại, lại dùng từ kép
“quí trọng” mà không nhận thức được là chính tả sai. Nhìn chữ
“quí trọng” tôi thấy có chút chướng mắt.
Không bàn về phương diện chữ “quý” nhìn
đẹp và trang trọng hơn, chỉ nói về phương diện ngôn ngữ học thì
viết thành chữ “quý” mới đúng.
Những chữ có vần nên viết giống nhau
như những chữ sau đây: hương, thương, vương, lương. Nhưng quí thì
không cùng vần với túi, núi, xúi. Mà chữ quý (đọc là quý) cùng
vần với (túy, lũy, húy). Cho nên phải viết là “quý” mới đúng!
Vậy mà ít nhiều học giả, giáo sư trong
nước, ngoài nước lại viết thành “quí trọng”, trước hết là không
đúng, sau là nhìn con chữ thấy cũng không lịch sự như “quý
trọng”.
Trong
nước Việt hiện giờ, có nhiều từ kép thay thế những từ của miền
Nam trước 1975, nhưng nghe kỳ cục hay là thua kém về ý nghĩa. Vài
ví dụ như:
1.
Sân bay thay vì phi trường. Sân bay chỉ nói lên hình ảnh cái sân
có máy bay đậu và đường bay của máy bay. Còn từ kép “phi trường”
bao gồm những tòa buyn đinh, những trạm kiểm soát, những cơ sở
liên quan đến máy bay, v.v. Ý nghĩa của “phi trường” đầy đủ hơn
là từ ghép “sân bay”. Tôi đậu xe ở phi trường (là đậu trong bãi
đậu xe ở phi trường), còn đậu xe ở trên sân bay thiệt là không
mấy an toàn.
2. Một chữ “bang” đơn độc thay vì “tiểu bang”. Khi dùng từ kép
“tiểu bang” là biết ngay nói về tiểu bang trong Hoa Kỳ. Ví dụ như
“tôi đến tiểu bang Washington” còn như nói “tôi đến bang
Washington”, biết đâu bang Washington là một bang hội anh chị nào
đó, cho dù sao chữ “bang” không, đọc nghe thấy cụt lủn.
3. Những thập niên 30, 40 hẳn là có
những từ kép “đơn giản, bảo đảm...” rồi. Không hiểu sao chính phủ
cộng sản lại đổi thành “giản đơn, đảm bảo” làm chi. Đó chính là
tạo sự chia rẽ, thay đổi không cần thiết, không chút ý nghĩa, để
bây giở người thì dùng “đơn giản”, người lại dùng “giản đơn”,
v.v. Từ kép “phản ảnh (reflect)” lại đổi thành “phản ánh” đọc lên
nghe không êm, thay đổi vậy chẳng ý nghĩa gì. Người quen dùng từ
‘đơn giản’ rồi thì thấy ‘giản đơn’ là nói ngược, và rất phản cảm.
4. Nhiều người Việt trong nước giờ nói
chuyện cũng hay nói tắt, nói nuốt bớt chữ, ví dụ như “khủng
khiếp”, thì lại nói “khủng”, “trình độ” thì nói tắt là “trình”,
đi Campuchia thì nói là “đi Cam”, “trái sầu riêng” thì nói là
“trái sầu”, nghe cũng khó hiểu. Còn “ngôi sao siêu đẳng” lại cứ
“siêu sao”, nửa hán nửa Việt, nghe chả ra làm sao, có phần lai
căng.
5. Cái
gì cũng “hoành tráng” cả, từ ngôi nhà, tới ngọn núi, tới bữa
tiệc. Ài, Những từ kép như “nguy nga, hùng vĩ, tráng lệ, đồ sộ”
lại không dùng để diễn tả cho chính xác. Cứ một từ ghép “hoành
tráng” bắt chước bọn Tàu, dùng để diễn tả chung chung nhiều ý
tưởng, đầu óc trở nên lười biếng chỉ tuôn ra chữ này.
6. Một trong vài từ ngữ mà người Việt ở
hải ngoại rất không ưa là từ kép “sự cố”. “Cố sự” thì ai cũng
hiểu, là “chuyện cũ, sự việc cũ, xưa”, còn “sự cố” là từ tiếng
Tàu (事故 (shìgù)) chuyển hẳn qua tiếng Việt. Chữ “cố” này có nghĩa
là “tai nạn” hoặc những sự việc bất ngờ không trong dự liệu,
ngoài ý muốn xảy ra. Từ kép “sự cố” âm điệu trúc trắc, không êm
tai, nghe rất khó chịu. Tiếng Việt cũng không phải tiếng Tàu mà
luôn bắt chước bọn họ. Nên dùng những từ như tai nạn, rủi ro,
ngoài dự liệu, hay trở ngại để diễn đạt ý nghĩa rõ ràng từng
trường hợp một. Còn như bây giờ trên báo chí mạng trong nước có
tai nạn xe cộ, trở ngại giao thông, lại dùng “sự cố” nghe rất
chướng tai, làm mất đi hương vị của tiếng Mẹ đẻ.
7. Cũng có nhiều từ ngữ mới sau 1975,
như xuất khẩu, học vị, tư duy, phần mềm, cụm từ (thay vì nhóm
chữ), v.v., tôi thấy sử dụng cũng không sao. Ngôn ngữ cũng phát
triển, có những cái thụt lùi trong nước, cũng có những cái có thể
cũng là theo tự nhiên, âm thanh, ý nghĩa nghe cũng được. Nhớ năm
1975 có từ kép “lính gái” nữa nhưng sau khi bị nhiều người chế
diễu quá, nên may mắn thay đã bị vứt đi rồi. Hai chữ “lính gái”
thiệt quá quê mùa, sỗ sàng, bất lịch sự, xem nhẹ “phái nữ” không
như từ kép “nữ quân nhân” trang trọng, lịch sự biết bao.
Để kết luận bài viết, tôi cảm thấy kỳ
lạ và có phần thắc mắc tại sao tại bộ giáo dục, bộ thông tin, bộ
phận lãnh đạo văn hóa ở trong nước Việt hiện giờ lại không nhận
thấy sự thụt lùi, kém cỏi của từ “sân bay” so với “phi trường”,
của “tờ rơi” so với “truyền đơn”, sự mù mờ bao trùm nhiều ý nghĩa
và âm điệu trúc trắc của “sự cố”. Cùng với những việc không chút
ý nghĩa như nói ngược “đơn giản” thành “giản đơn”, thay đổi “phản
ảnh” thành “phản ánh”, “bảo đảm” thành “đảm bảo”. Những thay đổi
mà hầu hết người ở hải ngoại với hơn vài triệu dân ở khắp mọi nơi
không chấp nhận.
Vương Thanh
02/10/2024
Bấm vào đây để in ra giấy (Print PDF)
THIÊN SỨ MICAE – BỔN MẠNG SĐND VNCH
|
Hình nền: thắng cảnh đẹp thiên nhiên hùng vĩ. Để xem được trang web này một cách hoàn hảo, máy của bạn cần được trang bị chương trình Microsoft Internet Explorer (MSIE) Ấn bản 9 hay cao hơn hoặc những chương trình Web Browsers làm việc được với HTML–5 hay cao hơn.
Nguồn: Internet eMail by nhất hùng chuyển
Đăng ngày Thứ Năm, October 3,
2024
Ban Kỹ Thuật
Khóa 10A–72/SQTB/ĐĐ, ĐĐ11/TĐ1ND, QLVNCH
GĐMĐVN/Chi Hội Hoa Thịnh Đốn & Phụ cận
P.O.Box 5345 Springfield, Virginia, VA 22150
Điện thoại & Điện thư:
Liên lạc
Trở lại đầu trang