Gia Đình Mũ Đỏ Việt Nam
Vùng Thủ đô Hoa Thịnh Đốn và Phụ cận
Tạp
ghi
Chủ đề:
Một Bài hát GS
Tác giả:
Toàn Như
Bấm vào đây để in ra giấy (Print PDF)
Mỗi năm, cứ đến mùa Giáng Sinh mọi người lại được nghe
những âm thanh rộn ràng, vui tươi của những khúc nhạc Giáng Sinh
quen thuộc. Một trong những khúc nhạc đó là bản nhạc
Giáng Sinh
Trắng (White Christmas). Nó đã trở thành một trong những ca khúc
truyền thống trong mùa Giáng Sinh hàng năm bên cạnh những ca khúc
truyền thống nổi tiếng khác như Silent Night – Holy Night (Đêm
Thánh Vô Cùng), Jingle Bells, v.v.
Nhưng người Việt lại có một kỷ niệm
buồn với Giáng Sinh Trắng. Nó gợi lại cho mọi người về một
tháng
Tư buồn năm 1975. Bởi vì bài hát đó đã là ám hiệu báo cho những
người Mỹ cuối cùng đang có mặt ở Việt Nam vào thời điểm đó biết
rằng đã đến lúc họ phải rời khỏi Việt Nam. Sự ra đi của những
người Mỹ vào những giờ phút sinh tử đó chẳng khác gì là một báo
hiệu chế độ Việt Nam Cộng Hòa sắp đến hồi cáo chung. Sự sụp đổ
của nó, ai cũng nghĩ, sẽ là điều không tránh khỏi.
Vào sáng ngày
29 tháng 4, 1975, khi quân cộng sản Bắc Việt đã tiến đến gần cửa
ngõ Sài Gòn, chiến tranh Việt Nam coi như sắp đến hồi kết thúc.
Cũng vào lúc đó, trên làn sóng phát thanh FM của quân đội Mỹ ở
Việt Nam bỗng phát ra bản nhạc “Giáng Sinh Trắng” do danh ca Mỹ
Bing Crosby hát. Đối với những người Mỹ, khi nghe bản nhạc này
vào thời điểm đó, họ hiểu rằng đó là hiệu lệnh cho họ đi đến
những địa điểm tập trung đã được chỉ định để được di tản ra khỏi
Việt Nam đến một nơi an toàn. Cuộc di tản này được gọi là “Chiến
Dịch Gió Đổi Chiều” (Operation Frequent Wind). Chiến dịch không
chỉ dành riêng cho người Mỹ mà còn cho cả các công dân có quốc
tịch khác trong đó có Việt Nam, những người mà sinh mạng của họ
có thể bị nguy hại khi quân cộng sản Bắc Việt chiếm được Sài Gòn
vì họ từng có những liên hệ mật thiết với Hoa Kỳ.
Thực ra, trước đó nhiều ngày, chiến
dịch này đã được Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ, thông qua tòa đại sứ ở Sài
Gòn, phổ biến cho các người Mỹ còn ở Việt Nam một bản hướng dẫn
dày 15 trang về kế hoạch di tản khỏi Việt Nam vào một ngày N nào
đó. Bản hướng dẫn này được yêu cầu không phổ biến cho những người
khác biết. Bản hướng dẫn cũng cho biết, vào ngày N mật lệnh di
tản sẽ được bắt đầu thi hành khi làn sóng phát thanh của quân đội
Mỹ ở VN phát ra “bản tin đặc biệt”. Bản tin đó sẽ có nội dung như
sau: “Nhiệt độ ở Sài Gòn hiện nay là 112 độ (F) và đang gia tăng.
Tiếp theo đây sẽ là ca khúc ‘Tôi Đang Mơ Một Giáng Sinh Trắng’”
(Nguyên văn bằng Anh ngữ:
THE TEMPERARURE IN SAIGON IS 112
DEGREES AND RISING. THIS WILL BE FOLLOWED BY THE PLAYING OF “I’M
DREAMING OF A WHITE CHRISTMAS”). Dĩ nhiên tiếp theo sau “bản tin
đặc biệt” đó người ta đã được nghe bản nhạc “Giáng Sinh Trắng” do
Bing Crosby hát. Bài hát này cũng với giọng hát của Bing Crosby
đã từng được Quân Đội Mỹ phát ra cho các binh lính của họ mỗi khi
giáng sinh về như để cho họ có một chút không khí của mùa giáng
sinh. Giáng Sinh nào mà không đầy tuyết trắng. Bài hát sẽ làm cho
những người lính vơi đi nỗi nhớ nhà, nhưng lần này đặc biệt nó
lại diễn ra trong một mùa hè nóng bỏng, theo cả nghĩa đen và
nghĩa bóng, ở Sài Gòn.
Quả thực lúc đó ở Sài Gòn đang là tháng
Tư, trời mùa Hè rất nắng và nóng. Nói về cái nắng nóng của tháng
Tư, người Việt thường nói, “nắng tháng Tư chó gà le lưỡi”. Nói
như thế để diễn tả về cái nóng kinh khiếp của tháng Tư, không chỉ
ở Sài Gòn mà còn ở cả Việt Nam nói chung. Thế mà, nay đang là mùa
Hè nóng như vậy mà những người dân Sài Gòn lại tình cờ nghe được
làn sóng phát thanh của Quân Đội Mỹ phát thanh bản nhạc “Giáng
Sinh Trắng”. Người ta ngạc nhiên và thắc mắc rỉ tai nhau, hình
như có cái gì bất thường trong sự phát thanh này. Bởi vì ai cũng
biết “Tháng Tư không phải là mùa Giáng Sinh” và vì “... không bao
giờ, không bao giờ giữa mùa hè tuyết rơi” như lời một bài hát của
nhạc sĩ Trần Thiện Thanh. Vậy tại sao đang giữa mùa Hè mà đài Mỹ
lại phát thanh một bản nhạc Giáng Sinh (vô lý) như thế? Phải
chăng đó là ám hiệu gì của người Mỹ? Cùng với thắc mắc đó, người
ta đã thấy những sự di chuyển nhộn nhịp bất thường của người Mỹ
trong thành phố. Những chuyến xe buýt chở đầy người Mỹ và nhân
viên sở Mỹ đổ xô về phía phi trường Tân Sơn Nhất.
Những chiếc
máy bay vận tải cơ khổng lồ của Mỹ bay đến rồi bay đi đầy ắp
người. Rồi hàng chục những chiếc trực thăng bay vần vũ trên bầu
trời Sài Gòn đáp xuống, bay lên đón người ra đi tấp nập. Đến lúc
đó thì họ đã hiểu rằng, người Mỹ đã và đang ‘good bye Vietnam’!
Giấc mơ ‘Giáng Sinh Trắng’ của họ chẳng qua chỉ là giấc mơ hồi
hương cho những người Mỹ mà Bing Crosby đã hát:
“I’m dreaming
of a white Christmas
Just like the ones
I used to know
Where the treetops
glisten
and children listen
To hear sleigh bells in the snow
I’m
dreaming of a white Christmas
With every
Christmas card I write
May your days be
merry and bright
And may all your
Christmases be white...”
(Tạm dịch:
Tôi đang mơ một Giáng Sinh trắng
Cũng giống như bao người tôi đã biết
Những ngọn cây lấp lánh nơi đâu
và những
đứa trẻ lắng tai
Nghe những tiếng chuông
xe trong tuyết
Tôi đang mơ một Giáng
Sinh trắng
Với mọi tấm thiệp Giáng Sinh
tôi viết
Chúc các bạn có những ngày vui
tươi sáng
Và tất cả những Giáng Sinh của
các bạn đều trắng...)
Bài hát rất ngắn, chỉ có 54 chữ với 64
nốt nhạc cùng những ca từ giản dị nhưng đã đi sâu vào lòng người.
Nó đã vẽ ra một khung cảnh giáng sinh truyền thống đầy màu trắng
(của tuyết) với những cây thông lấp lánh và những chiếc xe tuyết
rung chuông của ông già Nô–en đem niềm vui đến cho các em nhỏ
cùng những cánh thiệp Giáng Sinh với những lời chúc tụng tốt đẹp.
Tác giả của
bài hát này là Irving Berlin (1888–1989), một người Mỹ gốc Do
Thái. Ông sinh tại Siberia, Nga, nhưng đã theo gia đình di dân
sang New York, Hoa Kỳ, sinh sống từ giữa thập niên 1890’s để
tránh sự kỳ thị vì gia đình ông là người Do Thái. Ông có tên khai
sinh là Israel Isidore Baline, nhưng từ khi nhập quốc tịch Mỹ ông
đã đổi tên trở thành Irving Berlin (nghe nói vì tên ông là Baline
thường bị đọc lầm là Berlin nên ông đã lấy luôn tên này). Ông là
tác giả của hàng trăm ca khúc, trong đó có nhiều bài thuộc loại
‘top hit’ như “Easter Parade”, “No Business Like Show Business”;
nhưng nổi tiếng nhất là “God Bless America” (bài hát được coi như
bài quốc ca phụ của Hoa Kỳ) và “White Christmas”. Ông từng chín
lần được đề cử giải Academy Awards (tức giải Oscar) về Âm nhạc
trong đó có bảy lần đoạt giải – trong số bảy lần đó có bản nhạc
‘Giáng Sinh Trắng’ thắng giải năm 1943.
Giáng Sinh Trắng hay White Christmas
được Irving Berlin viết ra năm 1940 cho cuốn phim ca nhạc
‘Holiday Inn’ do hai ca sĩ tài tử Bing Crosby và Fred Astaire
đóng vai chánh. Phim dự tính sẽ được ra mắt vào năm 1942, nhưng
vào đêm giáng sinh 25 tháng 12 năm 1941, Bing Crosby đã hát giới
thiệu nó trên đài phát thanh NBC. Sau buổi phát thanh vào đêm
giáng sinh đó, “Giáng Sinh Trắng” đã có một tiếng vang tốt nên
hãng đĩa nhạc Decco đã không bỏ lỡ cơ hội phát hành ‘White
Christmas’ cho Bing Crosby. Đĩa nhạc đã được phát hành trước cả
khi trình chiếu phim “Holiday Inn” (tháng 8/1942) và nó đã mau
chóng trở thành một “best seller” ngay sau đó. Cũng từ đó, mỗi
khi đi trình diễn cho các binh sĩ Hoa Kỳ ở hải ngoại vào dịp
giáng sinh, Bing Crosby luôn luôn được yêu cầu hát bài “Giáng
Sinh Trắng”. Cho đến nay, “Giáng Sinh Trắng” đã trở thành đĩa
nhạc bán chạy nhất với số bán kỷ lục tổng cộng lên tới trên 100
triệu đĩa, chưa có ai vượt qua nổi con số này. Ngay cả nhiều ca
sĩ gạo cội trong làng ca nhạc Mỹ như Frank Sinatra, Elvis
Presley... cũng đã từng hát “Giáng Sinh Trắng” nhưng vẫn không
vượt qua được Bing Crosby.
Giáng Sinh Trắng đã gắn liền với các
gia đình người Mỹ, nhất là những người lính xa nhà, vào mùa giáng
sinh như vậy. Nhưng nó cũng đã có những lịch sử gắn liền với
chiến tranh. Bing Crosby lần đầu tiên đã hát nó chỉ 18 ngày sau
khi Hoa Kỳ bị Nhật Bản tấn công vào Trân Châu Cảng (Pearl
Harbor). Giữa cái không khí lạnh lẽo của một đêm đông giáng sinh
trong ngày 25/12/1941, bài hát đã làm mọi người nhớ về cái biến
cố bi thảm ở Pearl Harbor và cảm thương cho những người quân nhân
Hoa Kỳ ngoài mặt trận đã không được hưởng cái không khí giáng
sinh bên gia đình. Những người lính ấy hẳn đang mơ về cái hình
ảnh giáng sinh với đầy màu tuyết trắng quen thuộc qua những cây
thông tuyết phủ và những chiếc xe nai chuông rung đi trong tuyết
trắng với ông già Nô–en. Phải chăng, đó cũng là lý do sau này
quân đội Mỹ thường phát ra bản nhạc này cho những người lính
ngoài tiền tuyến, nhất là ở hải ngoại, vào những dịp Giáng Sinh.
Nhưng Giáng
Sinh Trắng cũng gắn liền với một cuộc chiến khác: Việt Nam. Cũng
với giọng hát của Bing Crosby, Giáng Sinh Trắng đã đánh dấu một
kết cuộc bi thảm cho cuộc chiến Việt Nam. Kết cuộc bi thảm đó là
sự tan rã của một đất nước từng là người bạn đồng minh thân thiết
của Hoa Kỳ. Bài hát không chỉ là một mật lệnh cho người Hoa Kỳ ra
đi khỏi cái đất nước đang có chiến tranh đó mà còn là một chứng
nhân của một sự phản bội và gian trá. Sự phản bội của người bạn
đồng minh Hoa Kỳ thì đã quá rõ. Sau hơn hai thập niên gắn bó, họ
đã ra đi như không hề quen biết. Còn sự gian trá thì đã nằm ngay
trong bài hát bởi vì làm gì có một giáng sinh nào vào cuối tháng
Tư 1975. Riêng đối với người Việt, nó cũng là khởi đầu của những
chia lìa, mất mát, ly xứ tha hương cho cả triệu người. Sau ngày
30/4/1975, khi cả nước Việt Nam đặt dưới sự thống trị của người
cộng sản, hàng triệu người Việt đã phải bỏ xứ ra đi tìm tự do
sống đời viễn xứ ly hương. Đối với họ, bài hát Giáng Sinh Trắng
luôn luôn là một kỷ niệm buồn khó quên.
Bốn mươi năm trước người Việt Nam đã
nghe ‘Giáng Sinh Trắng’ với một tâm trạng hoang mang khó tả trước
một viễn ảnh đầy âu lo cho một tương lai bất định. Nhớ lại những
ngày ấy, biết bao là ngậm ngùi xúc cảm lẫn cay đắng. Nhưng bốn
mươi năm sau, có ai trong số họ còn giữ được cái cảm xúc đắng cay
ấy mỗi khi nghe lại khúc nhạc giáng sinh năm nào. Hay họ chỉ còn
thấy, như bao nhiêu người bản xứ, Giáng Sinh trắng bây giờ cũng
chỉ là hình ảnh của những ngày mùa đông giá buốt, tuyết trắng bao
phủ tiêu biểu của những ngày giáng sinh trên quê hương mới nơi xứ
lạ tạm dung. Có thể nhiều người đang mơ về một “Giáng Sinh Xanh”
cho quê hương (?):
Tôi không mơ một Giáng Sinh Trắng
Trên quê hương tôi những ngày chiến tranh
Tôi đang mơ một Giáng Sinh Xanh
Trong
những ngày hậu chiến
Cho quê hương tôi,
Một ước mơ xanh và một hy vọng mới.
(TN)
Toàn Như
Nguồn:
https://vietmania.blogspot.com/2020/12/giang-sinh-trang-t-o-nhu-moi-nam-cu-en.html
Nghe nhạc: Bing Crosby – White
Christmas (1942) Original Version
Bấm vào đây để in ra giấy (Print PDF)
THIÊN SỨ MICAE – BỔN MẠNG SĐND VNCH
|
Hình nền: Đêm Thánh với muôn muôn vàn vì tinh tú... Để xem được trang web này một cách hoàn hảo, máy của bạn cần được trang bị chương trình Microsoft Internet Explorer (MSIE) Ấn bản 9 hay cao hơn hoặc những chương trình Web Browsers làm việc được với HTML–5 hay cao hơn.
Nguồn: Internet eMail by MĐ Trịnh Tường Vân chuyển
Đăng ngày Thứ Bảy, December 11, 2021
Ban Kỹ Thuật
Khóa 10A–72/SQTB/ĐĐ, ĐĐ11/TĐ1ND, QLVNCH
GĐMĐVN/Chi Hội Hoa Thịnh Đốn & Phụ cận
P.O.Box 5345 Springfield, Virginia, VA 22150
Điện thoại & Điện thư: Liên lạc
Trở lại đầu trang