Gia
Đình Mũ Đỏ Việt Nam
Vùng Thủ đô Hoa Thịnh Đốn và Phụ cận
Trang Sách-Báo
Chủ đề:
Giới thiệu sách
Tác giả: Trangđài Glassey-Trầnguyễn
Bấm vào đây để in ra giấy (Print)
Lời giới thiệu:Sau đây là bài phát biểu của tác giả tại buổi ra mắt sách “Biệt Đội Thiên Nga” của Thiếu tá Nguyễn Thanh Thủy, Biệt Đội Trưởng Biệt Đội Thiên Nga thuộc Khối Đặc Biệt Lực Lượng Cảnh Sát Quốc Gia, Việt Nam Cộng Hòa; hiện là Hội trưởng Kế nhiệm của Hội H.O. Cứu Trợ Thương Phế Binh & Quả Phụ Việt Nam Cộng Hòa. Buổi ra mắt sách do Hội Cảnh Sát Quốc Gia VNCH Nam California tổ chức tại Thư Viện Việt Nam, thành phố Westminster, lúc 2 giờ đến 5 giờ chiều thứ Bảy, mồng 7 tháng 7, 2018. Chương trình gồm có phần phát biểu của Đại tá Trần Minh Công, nguyên Viện Trưởng Viện CSQG; tác giả; Nhà văn Toàn Như – Nhữ Đình Toán, cũng là đồng môn tốt nghiệp Khoá 1 CSQG với Thiếu tá Nguyễn Thanh Thủy; và Nhà thơ Trạch Gầm. Để có sách, xin liên lạc Thiếu tá Nguyễn Thanh Thủy tại thienngathanhthuy@gmail.com hay (714)837-5998, (714)952-5009.
Xin trân trọng kính chào quý vị,
Tôi rất hân hạnh được phát biểu đôi lời
trong buổi ra mắt sách “Biệt Đội Thiên Nga” hôm nay. Trước hết, tôi
xin chân thành chúc mừng Thiếu tá Nguyễn Thanh Thủy đã góp thêm một
sử liệu quý báu cho Cộng đồng người Việt hải ngoại và cho dòng lịch
sử dân tộc. Tôi xin phép được gọi Thiếu tá Nguyễn Thanh Thủy là Cô
Thủy cho thân mật. Tôi quen Cô Thủy đã hơn hai mươi năm nay, nên tôi
biết, quyển sách này đã được Cô đã ấp ủ từ rất lâu, nay mới chính
thức ấn hành. Và cũng trong năm nay, gia đình Cô đã mừng đón bé
Nathan, cháu nội đích tôn, chào đời. Quyển sách này chính là một di
sản thiêng liêng Cô để lại cho cộng đồng và cho con cháu. Một lần
nữa, tôi xin kính chúc mừng Cô và gia đình, có hai niềm vui lớn
trong một năm, cùng nối dài đời sống và lịch sử của người Việt chúng
ta.
Trong phần phát biểu của mình, tôi xin phép không nói
nhiều về nội dung của quyển sách để giữ sự thích thú cho độc giả khi
đọc sách, mà chỉ xin hướng đến 3 điểm chính:
1. Thứ nhất,
những đóng góp của quyển sách “Biệt Đội Thiên Nga” vào dòng lịch sử
dân tộc cận đại, và nhất là lịch sử quân sự của Việt Nam Cộng Hòa và
lịch sử của người Việt hải ngoại.
2. Thứ hai, quyển sách
“Biệt Đội Thiên Nga” góp phần ghi lại kinh nghiệm của người phụ nữ
trong thời gian chiến tranh Việt Nam, đặc biệt là những người nữ
cảnh sát.
3. Thứ ba, quyển sách “Biệt Đội Thiên Nga” là một
di sản quý báu cho những thế hệ mai hậu.
Người ta thường nói, “It’s the text that survives.” Sau khi
chúng ta ra đi, thì chỉ còn chữ nghĩa ở lại. Hùm chết để da, người
ta chết để... chữ. Chữ nghĩa của Thiếu tá Nguyễn Thanh Thủy không
chỉ còn lại với người Việt chúng ta, mà tôi mong là đối với cả những
ai quan tâm đến lịch sử Việt Nam cận đại và vai trò của người phụ nữ
trong giai đoạn này. Sau đây, tôi xin nói cách chi tiết về việc kinh
nghiệm lịch sử cá nhân của cô Thủy đã đóng góp cho lịch sử của người
Việt hải ngoại, không chỉ trong sinh hoạt tư duy dòng chính tại Hoa
Kỳ, mà ở nhiều nơi trên thế giới.
Lần đầu tôi gặp Cô Thủy là
cuối thập niên 1990s, khi tôi ghé tiệm Food-To-Go Thiên Nga nằm ở
góc đường Heil và Brookhurst để phỏng vấn Cô cho Dự án nghiên cứu
Việt-Mỹ, Vietnamese American Project, gọi tắt là Dự án VAP. Khi đó,
tôi đang học cử nhân tại Đại học Cal State Fullerton. Tôi đã dùng
student loans mượn của chính phủ để sáng lập và một mình thực hiện
Dự án VAP tại Trung Tâm Lịch Sử Truyền Khẩu và Cộng Đồng, Center for
Oral & Public History, thuộc Đại học Cal State Fullerton. Sau một
thời gian ngắn, Dự án đã nhận được nhiều sự tưởng thưởng và giải
thưởng, giúp tôi có thêm ngân sách để tiếp tục công việc. Dự án VAP
nhằm ghi lại lịch sử của Cộng đồng người Mỹ gốc Việt qua phương pháp
Lịch sử truyền khẩu (oral history) và nghiên cứu trực tiếp trong
cộng đồng (ethnography). Vào thập niên 90, thì những tài liệu về
người Mỹ gốc Việt còn rất ít, và không có nghiên cứu nào đi sát với
kinh nghiệm cộng đồng như Dự án VAP. Trong công việc nghiên cứu về
người Việt hải ngoại trong 24 năm nay, tôi vẫn quan tâm đến việc
chạy đua với thời gian của những cộng đồng di dân mới hình thành. Vì
rào cản ngôn ngữ và văn hóa, những sử liệu cần thiết và quan trọng
của những cộng đồng này thường không được thu thập và giữ gìn. Cộng
đồng Việt hải ngoại cũng vậy, vẫn cần rất nhiều những Dự án nghiên
cứu đi sát với kinh nghiệm cộng đồng, với tâm tư của người dân, với
lịch sử của một dân tộc. Tâm huyết của tôi vẫn là việc thực hiện
những Dự án này.
Cô Thủy là một trong những người Mỹ gốc Việt
được tôi phỏng vấn nhiều lần và đưa chứng từ của Cô vào nhiều tài
liệu chuyên đề được xuất bản bằng tiếng Việt và tiếng Anh từ những
ngày đó. Một buổi chiều cuối năm 1999, khi tôi đến tiệm Thiên Nga
Deli, thì tiệm sắp đóng cửa. Chú Long và Cô Thủy đang loay hoay cất
thức ăn và dọn dẹp. Cô tươi cười đón tôi và mời tôi ăn món bánh mì
chiên đồ biển mà Cô rất hãnh diện khoe là ‘món đặc sản’ của Cô. Tôi
nóng lòng muốn phỏng vấn, nên cám ơn Cô, rồi xin phép bấm máy phỏng
vấn ngay. Thời đó, còn dùng băng cassette. Tôi đem theo cái máy thu
âm Radio Shack dài ngoằng, cứ mỗi 30 phút tôi phải trở mặt băng, cứ
một tiếng thì để băng mới vô. Tuy tôi luôn phỏng vấn theo chiều dài
cuộc đời của mỗi người, nhưng Cô Thủy đã chủ động nhấn mạnh một điều
(xin trích): “Tôi xin nói là tôi đã trải qua ở Việt Nam là hết 13
năm tù vì tôi đã làm việc cho chánh quyền cũ với cấp bậc Thiếu tá
Cảnh sát Đặc biệt từ năm 1965 cho tới ngày 30 tháng tư năm 1975. Và
sau đó thì tôi phải ở tù cộng sản từ năm 75 cho tới tháng hai năm
1998.” (hết trích)
Tôi đã trở lại lần thứ hai để phỏng vấn Cô
Thủy, và tiếp tục liên lạc với Cô sau khi đánh máy cuộc phỏng vấn và
mời Cô coi lại lần cuối trước khi đưa vào văn khố làm tài liệu
nghiên cứu cho học giả ở khắp nơi. Tôi đã ghi lại kinh nghiệm của Cô
Thủy và đưa cuộc phỏng vấn với Cô vào nhiều tài liệu nghiên cứu tôi
đã xuất bản, cũng như các sinh hoạt tại các trường đại học và trong
cộng đồng. Xin điểm qua một vài sinh hoạt chính:
1. Năm 2002,
trong bài nghiên cứu nhan đề “From Childhood Storytelling to Oral
History Interviews,” do Oral History Review xuất bản với California
University Press.
2. Tháng Tư năm 2002, tại Diễn Đàn Lịch Sử
Truyền Khẩu (An Oral History Ethnic Forum) với nhan đề “Vietnamese
Americans: A People Looking Forward” (Người Mỹ Gốc Việt: Một Dân Tộc
Đang Đi Tới) tại Titan Theatre, Đại học Cal State Fullerton.
3. Tháng Tư năm 2004, trong bài viết “Quận Cam, Sử Vàng – Orange
County, Yellow History,” đoạt giải quán quân trong kỳ thi nghiên cứu
thường niên của hệ thống Đại học công lập CSU.
4. Cuối năm
2004, trong bài nghiên cứu “Quận Cam, Sử Vàng – Orange County,
Yellow History,” được chọn làm chương mở đầu cho số đặc biệt mang
tên “Global Perspectives, Hidden National Treasures, and Local
Digital Projects,” do Hội Văn Khố Hoa Kỳ – Journal of the Society of
American Archivists – ấn hành.
5. Tháng Tư, năm 2012, Dự án
“Tháng Tư Đen, Tháng Tư Sáng” (Black April, Bright April), nói lên
những tang thương, mất mát, và hy vọng trong đời sống tình cảm của
người Việt hải ngoại qua sự bảo trợ của tiểu bang California cho
Chương trình Báo chí về Y tế Sức khỏe (CEHJF), và do Trường Báo chí
và Thông tin Annenberg của Ðại học University of Southern California
tổ chức.
6. Tháng Tám năm 2002 và 2013, trong chương trình
huấn luyện mùa hè “Southeast Asia Institute” và “Vietnam Institute”
tại Đại học Cal State Fullerton dành cho thầy cô giáo đang giảng dạy
tại các trường công lập của Mỹ.
7. Và hàng chục bài phát biểu
của tôi tại các đại hội chuyên đề ở khắp nơi trên thế giới trong
suốt 20 năm qua, tại Hoa Kỳ và Châu Âu, như Đại học Stanford, Đại
học Columbia, Đại học USC, Đại học UC San Diego, Đại học UC
Riverside, Đại học Old Dominion, Đại học Stockholm và Đại học Lunds
ở Thụy Điển, Đại học Klaipeda ở Lithuania, các đại hội ở Los
Angeles, Houston, San Francisco, Salzburg, Berlin, Stockholm, và rất
nhiều nơi khác.
Kính thưa quý vị,
Tôi ôn lại chặng
đường dài hơn hai thập niên mà tôi đã cùng đi với Cô Thủy trong
nghiên cứu về người Mỹ gốc Việt, để cám ơn Cô Thủy đã cho phép tôi
đưa lịch sử cá nhân của Cô vào đóng góp cho dòng lịch sử của người
Việt hải ngoại. Nhưng quan trọng hơn cả, tôi muốn qua đó đưa ra
những thí dụ mà chúng ta có thể làm để giữ gìn một nền lịch sử chung
và trung thực. Xin mỗi quý vị cùng giữ lại lịch sử của quý vị và gia
đình quý vị cho chính con cháu mình. Hãy kể cho con cháu quý vị nghe
về đời sống của quý vị, của quê hương ngày trước, của hành trình tự
do. Vì cho đến hôm nay, đại đa số con em của chúng ta tại hải ngoại
vẫn còn rất mơ hồ về cuộc đấu tranh cho tự do dân chủ trước 1975 tại
miền Nam và hành trình tự do từ ngày miền Nam thất thủ. Hơn nữa, nếu
các em đọc phải những tài liệu cố ý xuyên tạc miền Nam Cộng Hòa, thì
các em sẽ có cái nhìn sai lệch về thế hệ ông bà cha mẹ, nhất là
những video và bài viết theo luận điệu tuyên truyền của chế độ hiện
nay, phỉ báng quân dân cán chính miền Nam, và vu khống cho những
người đã tận trung với chính nghĩa quốc gia cái tội ‘phản quốc’ và
‘giết hại đồng bào.’ Chính quyền cộng sản đã đô hộ đất nước Việt Nam
trong gần tám thập niên qua. Xin đừng để cộng sản đô hộ tâm thức con
em chúng ta trong những thập niên tới. Hãy cho các em một di sản cần
thiết nhất, đó là một dòng lịch sử chân chính và trung thực.
Chúng ta đang hiện diện tại Little Saigon, thủ đô tỵ
nạn của người Việt hải ngoại. Tôi vẫn ưu ái gọi Little Saigon là một
‘phố cổ,’ vì Tiểu Sài Gòn có một nền văn hiến và một lịch sử tiềm ẩn
mà mỗi chúng ta đều có một phần trong đó. Mà không chỉ Little Saigon
của Quận Cam, mà tất cả những Sài Gòn Nhỏ và những khu sinh hoạt của
người Việt ở khắp nơi trên thế giới, nơi giữ hồn người và tình đất
Việt, vẫn bừng nở muôn sắc sau hơn bốn thập niên khai mạch trên xứ
người. Điều quan trọng là cộng đồng người Việt hải ngoại cần chủ
động trong việc viết và giữ lại lịch sử của chính mình cho con cháu
đời sau, mà không chỉ lịch sử hải ngoại, mà cả một dòng lịch sử chân
chính của dân tộc Việt Nam. Lịch sử không thuộc về kẻ thắng hay
người thua, mà thuộc về sự thật. Trong bài nghiên cứu chuyên đề
“Quận Cam, Sử Vàng – Orange County, Yellow History,” tôi đã dùng
những chứng từ của nhiều cá nhân khác nhau để ghi lại một phần lịch
sử của Quận Cam. Đây là một việc tuy tốn công nhưng ai cũng có thể
làm trong khả năng của mình. Trong các khoá Tu nghiệp Việt Ngữ trong
cộng đồng cũng như trong các chương trình tu nghiệp sư phạm cho thầy
cô giáo trường công lập, tôi đều khuyến khích thầy cô ra đề tài cho
các em viết về lịch sử gia đình, để chính các em sẽ tìm hiểu và gắn
bó với gia đình và cộng đồng hơn.
Tôi muốn nói việc giữ gìn
lịch sử của cộng đồng và của từng gia đình là một trách nhiệm của
mọi người và mỗi người chúng ta, nhất là những thế hệ sinh trưởng
trước và ngay sau cột mốc 1975. Tôi chủ trương đưa ra kinh nghiệm
của thế hệ đi trước, như một cuộc hành hương cho thế hệ đi sau và
tất cả những ai quan tâm, cùng tìm về một miền đất đã nhiều lần bị
chế độ toàn trị niêm phong. Chúng ta tìm về, để thứ nhất, truy nhận
một mảng lịch sử đau thương, không chỉ cho những ai bị đọa đày, trù
dập, mà cho cả một dân tộc phải trải qua những ngày tháng như thế.
Thứ hai, chúng ta tìm về, là để bày tỏ sự biết ơn với thế hệ đi
trước. Nếu thế hệ cha mẹ, ông bà đã không kiên trì, vượt khổ từng
ngày, thì không biết thế hệ chúng tôi đang trôi dạt nơi nào trong
thế kỷ 21 này. Thứ ba, chúng ta tìm về, là để đưa ra ánh sáng những
sự thật mà vì tân toan của kiếp tha phương, vẫn chưa được tỏ bày sau
hơn bốn thập niên bị chôn giấu. Tôi biết, rất nhiều bậc ông bà cha
mẹ đã ra đi, và chứng từ của họ đã mãi mãi đi vào lòng đất.
Nhưng trên hết, chúng ta tìm về, là để đi tìm công
bằng và công lý – cho dù nó là một ánh công lý từ xa – cho những vị
đã qua những năm khổ sai của hỏa lò, cho những con dân Việt đã sống
qua cái thời ô nhục hậu chiến ấy. Sự công bằng nằm ở chỗ là cuối
cùng, tiếng nói của họ được thế hệ đi sau gìn giữ và trân trọng, và
đưa vào những diễn đàn thế giới. Công lý ở chỗ những bất công họ
chịu và những kinh nghiệm thừa chết thiếu sống được nhắc lại, để mọi
người cùng soi rọi, và cùng thấy mình trong đó, cho phép người Việt
khắp nơi trên thế giới có thể gắn bó với nhau qua việc ôn lại lịch
sử, như qua quyển “Biệt Đội Thiên Nga” mà chúng ta được đón nhận hôm
nay.
Một lần nữa, tôi xin chúc mừng Thiếu tá Thiên Nga Nguyễn
Thanh Thủy. Xin chân thành cảm ơn quý vị đã theo dõi. Xin trân trọng
kính chào.
Trangđài Glassey-Trầnguyễn
Hình: Trangđ’Olivier
Glassey-Trầnguyễn; Benjamin Vũ
Nguồn: Tác giả gửi
Bấm vào đây để in ra giấy (Print)
THIÊN SỨ MICAE - BỔN MẠNG SĐND VNCH
|
Hình nền: Thắng cảnh thiên nhiên Bắc Mỹ châu. Để xem được trang web này một cách hoàn hảo, máy của bạn cần được trang bị chương trình Microsoft Internet Explorer (MSIE) Ấn bản 9 hay cao hơn hoặc những chương trình Web Browsers làm việc được với HTML-5 hay cao hơn.
Nguồn: Internet eMail by MN Đỗ Như Quyên chuyển
Đăng ngày Thứ Ba, August 7, 2018
Ban Kỹ Thuật
Khóa 10A-72/SQTB/ĐĐ, ĐĐ11/TĐ1ND, QLVNCH
GĐMĐVN/Chi Hội Hoa Thịnh Đốn & Phụ cận
P.O.Box 5345 Springfield, Virginia, VA 22150
Điện thoại & Điện thư:
Liên lạc
Trở lại đầu trang