Gia
Đình Mũ Đỏ Việt Nam
Vùng Thủ đô Hoa Thịnh Đốn và Phụ cận
Thời sự CĐNVQGTNCSVN/HN
Chủ đề:
Thư gửi Tổng Thống Mỹ Donald Trump
Tác giả:
NS Đoàn Hữu Định & Dr. Huu Vo
Bấm vào đây để in ra giấy (Print)
Bản Việt ngữ
Hội Đồng Liên Tôn Việt Nam
Hội Đồng Liên Kết Quốc Nội Hải Ngoại Việt Nam
Cộng Đồng Người Việt Quốc Gia Liên Bang Hoa Kỳ
Kính gửi Tổng
Tổng Hoa Kỳ Donald Trump,
Đồng kính gửi:
• Quốc Hội Hoa Kỳ,
• Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ,
• Đại Sứ Hoa Kỳ
tại Việt Nam.
Kính thưa Tổng Thống,
Theo thông báo của Tòa Bạch Ốc ngày
29/9/2017, chúng tôi được biết Tổng Thống sẽ đến thăm Việt Nam
trong dịp tham dự Hội Nghị thượng đỉnh A.P.E.C.(Hợp Tác Kinh Tế Á
Châu Thái Bình Dương) và Hiệp Hội Các Quốc Gia Đông Nam Á (ASEAN)
vào tháng 11 năm 2017. Trong chuyến đi này, TT có thể sẽ gặp nhà
cầm quyền Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam để bàn những vấn đề
hợp tác chiến lược song phương và đa phương mà Hoa Kỳ đã theo
đuổi từ nhiều năm qua.
Chúng tôithay mặt toàn thể người Việt
Nam trong và ngoài nước, cùng những công dân Mỹgốc Việt trân
trọng kính gửi đến TT những đề nghị ý kiến như sau:
• Trên 90 triệu người dân Việt Nam hiện
đang sống dưới ách cộng sản độc tài toàn trị kể từ ngày cộng sản
Bắc Việt được sự yểm trợ của khối cộng sản quốc tế đưa quân xâm
chiếm miền Nam Việt Nam ngày 30 tháng 4 năm 1975, vi phạm hiệp
định Geneve năm 1954 và hiệp định Paris năm 1973. Gần 3 triệu
người dân hai miền Nam Bắc đã chết oan uổng trong trận chiến tà#n
khốc do cộng sản gây ra. Trên 58 ngàn quân nhân Hoa Kỳ đã hy sinh
nhằm bảo vệ nền tự do và hòa bình cho nhân dân Miền Nam và ngăn
chận sự bành trướng chủ nghĩa cộng sản ở Đông Nam Á.
• Trên 42 năm qua, nhà cầm quyền cộng
sảnđã tước đoạt các quyền tự do căn bản của người dân trong đó có
tự do tôn giáo, tự do ngôn luận, tự do báo chí, tự do ứng cử bầu
cử, tự do lập hội vân vân... Họ sách nhiễu, giam cầm và ngược đãi
rất nhiều công dântranh đấu ôn hòa cho các quyền tự do này và cho
sự vẹn toàn lãnh thổ của Việt Nam phù hợp với bản Tuyên ngôn
Quố#c Tế Nhân Quyền do Liên Hiệp Quốc công bố năm 1948.
• Đảng cộng sản Việt Nam do những liên
hệ và ràng buộc với đảng cộng sản Trung Quốc về ý thức hệ, về
những món nợ chiến tranh trước đây và những món nợ kinh tế hiện
thời, đã luôn tỏ ra yếu hèn trước việcnhà cầm quyền Bắc Kinh bành
trướng trên BiểnĐông và tại Việt Nam bất chấp luật pháp quốc tế.
• Hoa Kỳ đã có những liên hệ chiến lược
với Việt Nam trên nhiều lãnh vực, đồng thời đã có những áp lực
buộc nhà cầm quyền Hà Nội phải tôn trọng nhân quyền nhưng họ vẫn
tiếp tục áp bức người dân. Đặc biệt về tôn giáo, nhà cầm quyền đã
đàn áp khốc liệt các tôn giáo độc lập chân truyền, tịch thu tài
sản của các Giáo hội.Gần đây, họ đã phá hủy Chùa Liên Trì của
Phật Giáo tại Thủ Thiêm, Sài Gòn với trên 70 năm thành lập, tấn
công Đan Viện Thiên An của Công giáo tại Huế, san bằng Thánh Thất
Tuy An của Cao Đài ở Phú Yên và nhiều cơ sở tôn giáo khác ở khắp
nơi. Nhiều tôn giáo của đồng bào thiểu số ở Việt Bắc và Tây
Nguyên cũng bị đàn áp nặng nề.
Do đó, nhân danh tinh thần dân chủ và ý
thức bảo vệ tự do cũng như mục tiêu kinh tế và an ninh của Hoa kỳ
tại Á Châu Thái Bình Dương và vì quyền lợi của trên 90 triệu nhân
dân Việt Nam, chúng tôi trân trọng thỉnh cầu Tổng Thống và Chính
phủ Hoa Kỳ:
•
Đặt nặng nguyện vọng của tuyệt đại đa số nhân dân Việt Nam về độc
lập, tự do dân chủ, nhân quyền và thịnh vượng hơn là hỗ trợ đảng
cộng sản Việt Nam tiếp tục áp bức người dân, trong các cuộc bang
giao và hợp tác với Việt Nam.
• Áp lực nhà cầm quyền cộng sản Việt
Nam phải tôn trọng bản Tuyên Ngôn và các Công Ước Quốc Tế về Nhân
Quyền và Quyền Dân Sự mà họ đã ký kết với tư cách một thành viên
của Liên Hiệp Quốc.
• Buộc nhà quyền Việt Nam phải trả tự
do ngay lập tức và vô điều kiện cho tất cả tù nhân lương tâm hiện
đang bị giam giữ hoặc bị quản chế, hoàn trả Chùa Liên Trì và các
cơ sở tôn giáo mà họ đã chiếm đoạt hoặc phá hủy.
• Đưa Việt Nam vào danh sách các quốc
gia đặc biệt quan tâm về tự do tôn giáo (CPC) theo đề nghị của Ủy
Hội Hoa Kỳ về Tự Do Tôn Giáo Quốc Tế (USCIRF) trong phúc trình
năm 2017.
Chúng tôi rất mong sự đáp ứng của Tổng Thống về những đề nghị nêu
trên để dân tộc Việt Nam được hưởng những lợi ích và thành quả
tốt đẹp do chế độ dân chủ mang lại.
Kính chúc Tổng Thống, Chính phủ và Nhân
Dân Hoa Kỳ được mọi ơn lành từ Đấng Tối Cao.
Trân trọng,
Việt Nam và Hải ngoại ngày 15 tháng 10 năm 2017.
Đồng ký tên thay mặt:
• Hội Đồng Liên Tôn Việt Nam
• Hội Đồng Liên Kết Quốc Nội Hải Ngoại Việt Nam
• Cộng Đồng Người Viêt Quốc Gia Liên Bang Hoa Kỳ (gồm 46 Cộng
Đồng Thành Viên tại các tiểu bang Hoa Kỳ)
• Và những người Việt Nam trong và ngoài nước.
Việt Nam:
• LM Nguyễn Văn Lý (Công giáo, Cố Vấn)
• Hòa Thượng Thích Không Tánh (Phật Giáo)
• LM Phan Văn Lợi (Công giáo)
• CTS Hứa
Phi (Cao Đài Chơn Truyền)
• Ms Nguyễn
Hoàng Hoa (Tin Lành)
• Đạo huynh Lê Văn
Sóc (Phật Giáo Hòa Hảo Thuần túy).
Hải
Ngoại:
• HT
Thích Minh Tuyên, Phật Giáo (Hoa Kỳ, Cố vấn)
• Nhân sĩ Phan Kỳ Nhơn (Hoa Kỳ, Cố vấn)
• MS Nguyễn Công Chính, Tin Lành (Hoa Kỳ)
• BS Võ Đình Hữu, CĐNVQG/LBHK (Hoa Kỳ)
•
BS Đỗ Văn Hội,CĐNVQG/LBHK (Hoa Kỳ)
•
Nhân Sĩ Lưu Văn Tươi, CĐNVQG/LBHK (Hoa Kỳ)
• Ns Nguyễn Văn Tánh, Ủy Ban Diễn Hành
Văn Hóa Quốc Tế (HK)
• Ns Phạm Trần Anh
(HK), Phong Trào Diên Hồng Thời Đại (HK)
• Ns Nguyễn Trung Châu, Tổng Hội Cựu Tù Nhân Chính Trị Việt Nam
(HK)
• Ns Đoàn Hữu Định, Cựu Chủ Tịch
CĐVN Hoa Thịnh Đốn (HK)
• Ns Cao Xuân
Khải, Hội Ái Hữu Tù Nhân Chính Trị và Tôn Giáo Việt Nam (HK)
• PTS Trần Viết Hùng, Hội Thánh Em và Tín Đồ Cao Đài Tây Ninh Hải
Ngoại (Canada)
• Ns Trần Văn Đông, Liên
Hội Người Việt Canada (Canada)
• Ns Trần
Ngọc Bính, Ban Yểm Trợ Khối 8406 (Canada)
• BS Hoàng Thị Mỹ Lâm, Liên Hội Người Việt Tỵ Nam CH Liên Bang
Đức (Đức)
• Và 46 Cộng Đồng Thành Viên
Người Mỹ gốc Việt tại Hoa Kỳ.
Liên lạc:
• Hòa Thượng Thích Không Tánh:
0165.6789.881
• BS Võ Đình Hữu:
714-928-3038
• BS Đỗ Văn Hội:
407-234-3596
• PTS Trần Viết Hùng:
514-299-0015
Địa chỉ: PO Box 262066, Tampa, FL 33685. Email:
Fed.vac.USA@gmail.com
Bản Anh ngữ
THE INTERFAITH COUNCIL IN VIETNAM
UNITED COUNCIL OF VIETNAMESE IN THE HOMELAND AND ABROAD
THE FEDERATION OF VIETNAMESE-AMERICAN COMMUNITIES OF THE UNITED
STATES
--------------------------
LETTER TO PRESIDENT DONALD TRUMP
ON HIS
TRIP TO VIETNAM IN NOVEMBER, 2017
To:
• Donald Trump, President of the United
States;
The White House
1600 Pennsylvania Avenue NW
Washington,
DC 20500
• The
Congress of the United States,
C/c: US Department of State
US Ambassador to Vietnam
Dear Mr. President:
We know that you will visit Vietnam in
November to attend the Summit meeting of the Asia Pacific
Economic Cooperation (APEC)) and the Association of Southeast
Asian Nations (ASEAN). During this visit, you will meet with the
government of the Socialist Republic of Vietnam to discuss issues
of bilateral and multilateral strategic cooperation that the
United States has pursued for many years.
We, on behalf of all Vietnamese in and outside Vietnam, and the
Vietnamese American citizens of the United States, respectfully
submit to you the following suggestions:
1. More than 90 million Vietnamese are
currently under Communist totalitarian rule. This began when the
Communists of North Vietnam, supported by the international
communist bloc, invaded South Vietnam on April 30. 1975, in
violation of the 1954 Geneva Agreement and the 1973 Paris
Accords. Nearly 3 million people in North and South Vietnam died
in a brutal, communist-instigated war in which over 58,000
American soldiers sacrificed their lives to defend South
Vietnam's freedom and peace, and to prevent the spread of
Communism in Southeast Asia.
2. Over the past 42 years, the
Communist authorities have deprived their people of basic
freedoms, including freedom of religion, speech, press,
association and the right to hold free elections. They harass,
imprison and persecute citizens who are fighting peacefully for
these freedoms and for Vietnams territorial integrity in
accordance with the 1948 Universal Declaration of Human Rights.
3. The Communist Party of Vietnam,
given its ideological ties with the Chinese Communist Party, its
war debt, and, currently, Vietnams economic situation, has always
been weak on Beijings expansion in the South China Sea and in
Vietnam in defiance of international law.
4. The United States maintains
strategic relations with Vietnam in several areas and has
pressured the Hanoi regime to respect human rights, but Vietnam
continues to oppress its people, particularly with regard to
freedom of religion. The government has severely suppressed
independent religions and confiscated church properties.
Recently, it destroyed the Buddhist Temple Lien Tri in Thu Thiem,
Saigon, after more than 70 years of existence; attacked the
Catholic church of Thien An in Hue; and destroyed the Cao Dai
Holy See Tuy An in Phu Yen and many other religious
establishments. Many ethnic minorities in North Vietnam and the
Central Highlands have also been severely oppressed.
Therefore, in the spirit of democracy and freedom and having in
mind the economic and security goals of the United States in the
Asia Pacific and the interests of over 90 million people in
Vietnam, we respectfully request the President and the Congress
of the United States to:
1. Consider the aspirations of the
great majority of the Vietnamese people for independence,
democracy, human rights and prosperity in the United States
dealings with Vietnam as distinct from the goals of the Communist
Party of Vietnam, which continues to oppress its own people.
2. Ensure that the Vietnamese
authorities respect the International Declaration and the
Covenant on Human, Civil and Political Rights which they signed
as a member of the United Nations.
3. Pressure Hanoi to release
immediately and unconditionally all prisoners of conscience who
are currently in custody or on probation, and to return the Lien
Tri Pagoda and the religious establishments they have occupied or
destroyed, and
4. Put Vietnam on the list of countries
of special concern with regard to religious freedom (CPC) in the
2017 USCIRF report.
We look forward to your response to the
above suggestions, which are meant to ensure that the Vietnamese
people are able to enjoy the benefits of living in a democracy.
May God bless the President, the
government and the people of the United States.
Respectfully yours,
Vietnamese in
Vietnam and Overseas, October 17, 2017.
Vietnam:
Priest Nguyen Van Ly, Catholic, Advisor
Venerablle Thich Khong Tanh, Buddhist
Priest Phan Van Loi, Catholic
Chief For
Administration Hua Phi, Caodaist
Pastor
Nguyen Hoang Hoa, Protestant
Mr. Le Van
Soc, Hoa Hao Buddhist.
Overseas:
Venerable Thich Minh Tuyen, Buddhist,
Advisor
Mr. Phan Ky Nhon, Freedom and
Human Rights Protection Association, Advisor
Pastor Nguyen Cong Chinh, Former Prisoner of Conscience, USA
Dr. Vo Dinh Huu, Federation of Vietnamese American Communities of
the USA (Fed. Vac. USA)
Dr. Do Van Hoi,
Fed. Vac. USA
Mr. Luu Van Tuoi, Fed.
Vac. USA
Mr. Nguyen Van Tanh,
International Cultural Committee, USA
Mr. Pham Tran Anh, Dien Hong Movement, USA
Mr. Nguyen Trung Chau, Former Political Prisoners Association,
USA
Mr. Doan Huu Dinh, Former President
of Vietnamese Community of Washington DC, Maryland and Virginia,
USA
Mr. Cao Xuan Khai, the Association
of Former Vietnamese Political and Religious Prisoners, USA
Sub-dignitary Tran Viet Hung, The United Caodai Tay ninh Holy See
Overseas, Canada
Mr. Tran Van Dong,
Vietnamese Federation of Canada
Mr. Tran
Ngoc Binh, the 8406 Bloc Supportive Organization
Dr. Hoang Thi My Lam, President, Liaison of Refugee Associations
of Republic of Germany
And 46 Vietnamese
American Communities in the USA.
Contact:
Most Venerable Thich Khong Tanh
(Vietnam) 0165.6789.881
Dr. Vo Dinh Huu:
714-928-3038
Dr. Do Van Hoi:
407-234-3596
Tran Viet Hung:
514-299-0015
Address: PO Box 262066, Tampa, FL 33685.
Email:
Fed.vac.USA@gmail.com
Thư Phúc đáp của Tòa Bạch Ốc (White House)-Hoa Kỳ
October 17, 2017
Thank you for contacting the White
House. We are carefully reviewing your message.
President Donald J. Trump believes the
strength of our country lies in the spirit of the American people
and their willingness to stay informed and get involved.
President Trump appreciates you taking the time to reach out.
If you wish to receive regular email
updates from the White House, please Click Here. You may also
wish to follow President Trump and the White House on Facebook,
Instagram, Twitter, and Youtube.
Sincerely,
The Office of Presidential Correspondence
Bấm vào đây để in ra giấy (Print)
THIÊN SỨ MICAE - BỔN MẠNG SĐND VNCH
Chiều
Thu trên Biển Hồ
Hallstätter,
thuộc tỉnh
Salzkammergut, nước Áo, Âu châu.
Hồ nằm trên tọa độ 47°34′43″N
13°39′38″E.
Mặt nước hồ rộng
khoảng 8.55km², sâu 125m.
|
Hình nền: Mùa Thu Áo Quốc. Để xem được trang web này một cách hoàn hảo, máy của bạn cần được trang bị chương trình Microsoft Internet Explorer (MSIE) Ấn bản 9 hay cao hơn hoặc những chương trình Web Browsers làm việc được với HTML-5 hay cao hơn.
Nguồn: Internet E-mail by KQ Đào Hiếu Thảo chuyển
Đăng ngày Thứ Năm,
October 19, 2017
Ban Kỹ Thuật
Khóa 10A-72/SQTB/ĐĐ, ĐĐ11/TĐ1ND, QLVNCH
GĐMĐVN/Chi Hội Hoa Thịnh Đốn & Phụ cận
P.O.Box 5345 Springfield, Virginia, VA 22150
Điện thoại & Điện thư:
Liên lạc
Trở lại đầu trang