Gia Đình Mũ Đỏ Việt Nam
Vùng Thủ đô Hoa Thịnh Đốn và Phụ cận
Trang Thơ Huy Văn
Chủ đề:
Trẻ thơ
Tác giả:
Victor Hugo
Người dịch: Huy Văn
Cả gia đình bật tiếng cười hạnh phúc
khi trẻ thơ vừa hiện diện với đời
Nhìn ánh mắt sáng ngời
và nụ cười của bé nở trên môi
chúng tôi đã
không còn thấy muộn phiền
hay bắt gặp nét già trên vầng trán.
Dù
Hạ vàng hay Thu đang chập choạng
nỗi mừng vui cũng tỏa sáng trong hồn
Khi mẹ hiền nhìn những bước chân son
lòng cảm thấy rưng rưng tình mẫu
tử.
Đôi khi
Bên ánh lửa bập bùng, câu chuyện kể
về Thượng Đế,
Non Sông, Tổ Quốc, nhân hiền
cũng lắng dần khi con trẻ huyên thuyên
lúc tỉnh giấc để hướng lòng vào kinh nguyện.
Đêm!
Người yên ngủ
và hồn đang mộng tưởng
Thoảng đâu đây tiếng khóc dậy bi ai
Gió vờn
đưa cho lau sậy u hoài
nghe như tiếng tỉ tê trong sầu lắng.
Nếu
ngoài kia bình mình chợt thắp nắng
chiếu ruộng vườn bằng một ánh cực
quang
thì khác chi sự trỗi dậy huy hoàng
của chuông đổ và muôn chim
mừng hát.
Trẻ thơ ơi!
Con là ánh hồng của rạng đông tươi mát
còn hồn ta là nương rẫy của ngàn hoa
tỏa hương thơm để nhịp thở chan
hòa
hương đồng nội ngọt ngào trong ngày mới
Mảnh hồn ta là rừng cây
mờ tối
Dỗ riêng con trong âm vọng ngân nga
bằng dịu dàng của sắc lá
hương hoa
và tia sáng của vừng hồng đang ngời chiếu.
Vì mắt con
là một trời hiền dịu
Vì đôi tay nhỏ bé ngập hồng ân
Bàn tay con chưa
chạm đến một lần
những nhơ nhớp của vũng lầy nhân thế
Hỡi bé thơ:
ánh hào quang Thượng Đế
Dáng Thiên Thần đẹp màu tóc vàng tươi
Như bồ
câu bay lượn giữa bầu trời
Đôi cánh vỗ dưới vòm xanh bát ngát!
Con bước đi bằng chân mềm... ngơ ngác!
Nhìn đời qua ánh mắt thật ngây
thơ
Tấm thân con chưa vẩn đục bao giờ
Xinh quá đỗi! Nụ cười sao
duyên dáng!
Thương giọng nói nhu mì như tâm trạng
Giọt lệ rồi cũng
ngưng đọng ngay thôi
Ánh mắt con như hiến tặng cho đời
hồn thơ dại
và nụ hôn trên môi thắm.
Thượng đế hỡi!
Xin gìn giữ những gì con
say đắm
Từ anh em, bạn hữu đến Mẹ Cha
cả địch thù của những chuỗi
ngày qua
ngay cả những nỗi đau trong vinh thắng.
Khấn xin Ngài:
cho con không bao giờ nhìn thấy
những mùa hè chẳng rực rỡ màu hoa
Tổ
vắng ong, không trẻ nhỏ trong nhà
và lồng trống, không có chim vui hót!
Huy Văn
Lorsque l'enfant paraît, le cercle de famille
Applaudit à grands cris.
Son doux regard qui brille
Fait briller tous les yeux,
Et les plus
tristes fronts, les plus souillés peut-être,
Se dérident soudain à voir
l'enfant paraître,
Innocent et joyeux.
Soit que juin ait verdi
mon seuil, ou que novembre
Fasse autour d'un grand feu vacillant dans
la chambre
Les chaises se toucher,
Quand l'enfant vient, la joie
arrive et nous éclaire.
On rit, on se récrie, on l'appelle, et sa mère
Tremble à le voir marcher.
Quelquefois nous parlons, en remuant la
flamme,
De patrie et de Dieu, des poètes, de l'âme
Qui s'élève en
priant;
L'enfant paraît, adieu le ciel et la patrie
Et les poètes
saints! la grave causerie
S'arrête en souriant.
La nuit, quand
l'homme dort, quand l'esprit rêve, à l'heure
Où l'on entend gémir,
comme une voix qui pleure,
L'onde entre les roseaux,
Si l'aube tout
à coup là-bas luit comme un phare,
Sa clarté dans les champs éveille
une fanfare
De cloches et d'oiseaux.
Enfant, vous êtes l'aube et
mon âme est la plaine
Qui des plus douces fleurs embaume son haleine
Quand vous la respirez;
Mon âme est la forêt dont les sombres ramures
S'emplissent pour vous seul de suaves murmures
Et de rayons dorés!
Car vos beaux yeux sont pleins de douceurs infinies,
Car vos
petites mains, joyeuses et bénies,
N'ont point mal fait encor;
Jamais vos jeunes pas n'ont touché notre fange,
Tête sacrée! enfant aux
cheveux blonds! bel ange
À l'auréole d'or!
Vous êtes parmi nous
la colombe de l'arche.
Vos pieds tendres et purs n'ont point l'âge où
l'on marche.
Vos ailes sont d'azur.
Sans le comprendre encor vous
regardez le monde.
Double virginité! corps où rien n'est immonde,
Âme où rien n'est impur!
Il est si beau, l'enfant, avec son doux
sourire,
Sa douce bonne foi, sa voix qui veut tout dire,
Ses pleurs
vite apaisés,
Laissant errer sa vue étonnée et ravie,
Offrant de
toutes parts sa jeune âme à la vie
Et sa bouche aux baisers!
Seigneur! préservez-moi, préservez ceux que j'aime,
Frères, parents,
amis, et mes ennemis même
Dans le mal triomphants,
De jamais voir,
Seigneur! l'été sans fleurs vermeilles,
La cage sans oiseaux, la ruche
sans abeilles,
La maison sans enfants!
Victor Hugo (1802-1885)
Trung tâm lưu trữ các Ngày lễ mừng Bổn mạng BCND/QLVNCH...
|
Hình nền: Bản đồ VIỆT NAM hoàn toàn. Để xem được trang web này một cách hoàn hảo, máy của bạn cần được trang bị chương trình Microsoft Internet Explorer (MSIE) Ấn bản 9 hay cao hơn hoặc những chương trình Web Browsers làm việc được với HTML-5 hay cao hơn.
Nguồn: Internet Emai by Huy Văn chuyển
Đăng ngày Chúa Nhật,
January 7, 2018
Ban Kỹ Thuật
Khóa 10A-72/SQTB/ĐĐ, ĐĐ11/TĐ1ND, QLVNCH
GĐMĐVN/Chi Hội Hoa Thịnh Đốn & Phụ cận
P.O.Box 5345 Springfield, Virginia, VA 22150
Điện thoại & Điện thư:
Liên lạc
Trở lại đầu trang