Gia Đình Mũ Đỏ Việt Nam
Vùng Hoa Thịnh Đốn & Phụ cận
Trang
Thi-Văn
Chủ đề: Mùa Quốc Hận năm thứ 42 - 2017
Tác giả: Dư Thị Diễm Buồn
Tôi
đã khóc từ khi rời lòng mẹ
Sợ hay mừng đời đã tiếp nhận tôi
Và từ đó
một hình hài nhỏ bé
Lớn khôn dần ngọt sữa mẹ thơm môi
Tôi đã
khóc mẹ dãi dầu cơ cực
Vì cha còn nặng nợ bước chinh nhân
Nghĩa hy
sinh trong tim người thắm rực
Dưỡng dục con còn lận đận nuôi chồng
Tôi đã khóc mẹ ra đi vĩnh viễn
Bởi giặc về cày nát xóm thôn
Những đạn pháo vô tình gây tai biến
Người đớn đau quằn quại trút linh
hồn
Tôi đã khóc tối ba mươi hôm đó
Tháng tư buồn vụn vỡ bảy mươi
lăm
Những con tàu vượt trùng dương sóng gió
Chở bao người mang thống
khổ hờn căm
Tôi đã khóc được tin anh ngã gục
Trong trại giam cải
tạo tận Miền Trung
Muời mấy năm, niềm tin không rã mục
Chí kiên
cường khó lay động chuyển rung
Tôi đã khóc cảnh quê nhà điêu đứng
Mỗi địa danh mang chiến sử oai hùng
Đã bao đời ông cha ta gầy dựng
Nay còn chăng những hoang phế tàn vong
Tôi đã khóc suốt quãng đời
lưu lạc
Khóc cho người và khóc cả cho tôi
Bao tang tóc, bao lầm than
dân tộc
Đoạn trường này còn khóc mãi khôn nguôi
Dư Thị Diễm Buồn
I
began to cry on coming into this world here,
When life received me,
anyhow for joy or for fear;
And thenceforth a small shape, this, has
through skips
Grown up out of Mom’s sweet milk and scented lips.
I wept witnessing my Mom so poor and miserable
While my Dad was
doing his soldier’s duty venerable.
Her sense of sacrifice she kept her
heart warm to arouse,
Bringing up their kids and also catering to her
spouse.
I then had to moan when my Mom passed away
As the
enemy came to hamlets destroy and people slay,
The insensible bullets
and shells to human bodies sever:
How she writhed in agony to part from
us for ever.
I also sobbed that night, defeated by the hostile
drive,
Of the broken April thirtieth, nineteen seventy five.
The
frail boats crossed the windy and wavy ocean
To carry those souls with
resentment-filled emotion.
I again mourned for my brother who
deceased
In the Central Region’s prison, ill-treated like a beast;
Over ten odd years his belief had become perpetuation,
Thus had not
been shaken by the adverse situation.
I have lamented seeing
our homeland distressed,
Each place-name a majestic feat – They are so
blessed.
Thru many generations our ancestors’ proud display
Now
remains, alas! if not decline, mere decay!
I have bewailed all
my adrift life – For them, for you,
I have cried for my compatriots and
for myself too.
Deaths and grief aim at our people’s heart to rend,
In this poor plight I might continue to cry without end.
Translation by Thanh Thanh
Trung tâm lưu trữ những buổi lễ Mừng Thánh Tổ SĐND/QLVNCH
|
Hình nền: Mùa QH-30-T4Đ/2017. Để xem được trang web này một cách hoàn hảo, máy của bạn cần được trang bị chương trình Microsoft Internet Explorer (MSIE) Ấn bản 9 hay cao hơn hoặc những chương trình Web Browsers làm việc được với HTML-5 hay cao hơn.
Nguồn: Internet E-mail by dtdb chuyển
Đăng ngày Thứ Bảy, May 20, 2017
Ban Kỹ Thuật
Khóa 10A-72/SQTB/ĐĐ, ĐĐ11/TĐ1ND, QLVNCH
GĐMĐVN/Chi Hội Hoa Thịnh Đốn & Phụ cận
P.O.Box 5345 Springfield, Virginia, VA 22150
Điện thoại & Điện thư:
Liên lạc
Trở lại đầu trang