Gia Đình Mũ Đỏ Việt Nam
Vùng Thủ đô Hoa Thịnh Đốn và Phụ cận
Thời sự Chính trị
Trong
thời gian gần 10 năm trở lại đây, người Việt hải ngoại nhận xét
với nhiều bất mãn cho rằng các nhân viên ban tiếng Việt của đài
BBC (cũng như đài RFI ở Pháp) là Việt Cộng, ý nói họ là nhân
viên của nhà cầm quyền CS Việt Nam, chuyên loan tin một chiều.
Nhưng đó chỉ là những đồn đãi và bất mãn mà chưa ai nêu lên một
bằng chứng nào. Trong dip tiếp xúc trực tiếp với người viết, một
thành viên trong ban Việt Ngữ đài BBC đã vô tình hé lộ rằng gần
như họ làm việc khá chặt chẽ với sự chỉ đạo của nhà cầm quyền
Việt Cộng.
Lời đồn đãi rằng ban Việt Ngữ đài BBC là Việt Cộng phát khởi từ
giọng nói của các xướng ngôn viên. Nghe giọng nói của các xướng
ngôn viên trong ban tiếng Việt BBC trong gần 10 năm trở lại,
người Việt hải ngoại nhận ra ngay đó là giọng nói của những
người miền Bắc hay từ miền Bắc vào Nam sau 1975 hay con cháu của
những người này dù được sinh đẻ trong nam. Kể từ ngày 30/4/1975,
cùng với hàng triệu người miền Bắc tràn vào Nam là giọng nói đặc
biệt của họ, giọng của người Hà Nội hiện nay mà họ tự hào là một
giọng nói chuẩn.
Cộng đồng người Việt hải ngoại thì
không cho rằng đó là giọng nói chuẩn của người Hà Nội trước
1954.
Nhưng
với chương trình phát thanh Việt Ngữ của một đài hải ngoại như
đài VOA mà người viết có thời gian làm việc thì nhận định của
người Việt hải ngoại về giọng nói của người miền bắc hiện nay
không thành vấn đề. Điều quan trọng là các chương trình đó đang
nhắm tới các thính giả trong nước và họ thấy rằng người Việt hải
ngoại xa nước lâu ngày rồi, giọng nói không còn dễ nghe đối với
người trong nước nữa, vì thế về lâu về dài họ muốn tuyển các
xướng ngôn viên và biên tập viên từ trong nước để dễ tiếp cận
thính giả trong nước hơn. Tuy nhiên hiện nay đại đa số nhân viên
kỳ cựu của ban Việt ngữ đài VOA vẫn là người Việt hải ngoại thế
hệ thứ nhất và cộng đồng người Việt hải ngoại thế hệ thứ nhất
tại Hoa Kỳ, thông thạo cả tiếng Anh và tiếng Việt vẫn còn thừa
khả năng cung ứng nhân lực cho nên ban Việt ngữ đài VOA chưa
tuyển nhiều nhân viên từ trong nước.
Có lẽ đài BBC cũng có mục tiêu tuyển
dụng nhân viên ban Việt ngữ từ trong nước như đài VOA. Đồng thời
tại Anh quốc, đa số thuyền nhân thế hệ thứ nhất đều gốc miền
Bắc, trình độ văn hóa thấp, lại không chịu và không có khả năng
theo học đại học Anh quốc nên không cung cấp được đủ nhân lực
thông thạo cả hai ngôn ngữ cho ban Việt ngữ đài BBC. Hai lý do
vừa nêu khiến BBC phải tìm mướn những người trẻ tốt nghiệp đại
học trong nước. Trong 10 năm qua, những giọng nói quen thuộc với
thính giả từ trước 1975 của các xướng ngôn viên người miền Nam
đã biến mất, chỉ còn các xướng ngôn viên gốc miền Bắc với giọng
nói đặc thù của họ.
Việc tuyển dụng người từ trong nước
chính là đầu mối để nhà cầm quyền Việt Cộng thực hiện 2 mục
tiêu:
1-Lợi
ích cá nhân: Chỉ cho phép các con cái những cấp lớn được thu
dụng vào BBC.
2-Lợi ích tình báo: Thực hiện chiến
thuật cổ điển về tình báo của miền bắc là “Nằm sâu, leo cao” để
thu thập tin tức của nước ngoài và dần dần tiến tới khuynh đảo
cơ quan truyền thông nước ngoài, biến cơ quan truyền thông nước
ngoài thành cái loa tại hải ngoại của truyền thông “lề phải” ở
trong nước. Chiến thuật tình báo “nằm sâu, leo cao” đã được nhà
cầm quyền miền bắc áp dụng thành công trong rất nhiều trường hợp
trong chiến tranh Việt Nam, ví dụ họ đã cài được cả nhân viên
tình báo làm cố vấn tổng thống miền nam (điệp viên Huỳnh Văn
Trọng) và cài được một nhà báo có uy tín trong giới báo chí quốc
tế (điệp viên Phạm Xuân Ẩn.)
Việc đòi hỏi văn bản qui định trọng
trách đảng giao cho các nhân viên ban Việt ngữ đài BBC gốc miền
bắc sẽ không bao giờ có. Nhưng tất cả những ai từng làm việc
trong đảng hay nhà cầm quyền cộng sản đều biết một qui luật bất
thành văn là đảng cộng sản có thói quen và khả năng lãnh đạo hữu
hiệu không cần văn bản. Ví dụ mới nhất của lối cai trị không cần
văn bản là vụ cấp trên (không biết là ai) chỉ thị miệng cho nhà
thơ Phạm Sĩ Sáu, trưởng ban Giám Khảo phải hủy bỏ giải nhất mà
Liên Chi Hội Nhà Văn Đồng Bằng Sông Cửu Long đã trao cho bài thơ
“Trăng Nghẹn” của Hoài Tường Phong (1)
Nhà cầm quyền Việt Nam hiện nay có cơ
quan có nhiệm vụ quản lý những người làm việc cho cơ quan nước
ngoài. Về mặt hành chánh không chính phủ ngoại quốc nào có thể
chê trách việc nhà nước Việt Nam tổ chức một cơ quan như thế.
Nhưng các cơ quan nước ngoài, với truyền thống tự do và trong
sáng (transparency), họ không biết rằng nhiệm vụ chính thức của
cơ quan này thực là đáng lên án. Với quyền điều tra lý lịch
những người trong nước trước khi được cơ quan nước ngoài thuê
mướn, trên danh nghĩa là để bảo vệ cơ quan nước ngoài, cơ quan
an ninh & tình báo của nhà nước đã có quyền tuyệt đối trong việc
quyết định ai được BBC tuyển dụng. Thật dễ dàng nhận ra rằng cơ
quan an ninh Việt Nam sẽ lợi dụng quyền tuyển dụng tối thượng
này để gài đặt, ép buộc những người này phải làm thêm nhiệm vụ
tình báo, thu thập các tin tức liên quan tới cơ quan nước ngoài
để báo cáo về cơ quan an ninh trong nước.
Ở những văn phòng tại Việt Nam của
nước ngoài hay cơ quan quốc tế, ngay cả những nhân viên thường
như nhân viên hành chánh, hay lao công cũng bị ép buộc nhận thêm
nhiệm vụ báo cáo định kỳ những tin tức của cơ quan họ làm việc.
Đối với những cơ quan quan trọng về chính trị, truyền thông như
Phòng thông tin Hoa Kỳ ở Hà Nội hay BBC, thì việc cơ quan an
ninh Việt Nam cài người và ép buộc người được thu nhận phải làm
thêm việc thu thập tin tức cho cơ quan an ninh là điều đương
nhiên.
Bằng
chứng của việc nhà cầm quyền Việt Nam đã thành công trong việc
gài các con ông cháu cha của họ vào ban Việt ngữ đài BBC thật dễ
thấy khi thính giả còn nhớ cách nay khoảng hơn một năm, trong
cuộc phỏng vấn một bộ trưởng trong nước, thay vì trả lời lịch sự
với một phóng viên của cơ quan truyền thông có uy tín quốc tế
như BBC, ông bộ trưởng nọ lại ăn nói với người phóng viên đó như
với chính con em của ông ta. Ông ta dõng dạc lên tiếng dậy dỗ
người phóng viên BBC phỏng vấn ông là, “Này, cần phải học hỏi
thêm về văn hóa Việt Nam đi nhá!” Tôi không nhớ chính xác câu
“dậy dỗ” của ông ta, nhưng đại khái là như vừa trích dẫn. Rõ
ràng vì anh phóng viên nọ là người của nhà cầm quyền cài vào cho
nên vị lãnh đạo trong nhà cầm quyền mới coi thường và dám có
giọng kẻ cả như vậy.
Nguyễn Xuân Hiển.
Dân nước nghèo, mặc kệ, miễn
tao no! (Caubay)
Nguồn: lanhdao.net
DCVOnline: trích đoạn một phần trao
đổi nổi tiếng của ông Nguyễn Xuân Hiển (NXH), cựu Tổng Giám đốc
Vietnam Airlines với phóng viên BBC (PV) về việc “Vietnam
Airlines mua Airbus A321”
“PV: Tại sao lại không thể sớm, cùng
thời gian với lại United Airlines ạ?
NXH: BỞI VÌ TÔI KHÔNG THÍCH. BỞI VÌ
TÔI CHƯA THÍCH.
(...)
PV: Và ông không hề sợ là sẽ phải cạnh
tranh với những hãng rất là sừng sỏ trên thế giới?
NXH: Ồ, tại sao lại dùng cái từ sợ ở đây nhỉ? Anh ơ... anh phỏng
vấn trên điện thoại nhớ, nhưng anh ăn nói hơi thiếu văn hóa đấy.
PV: Dạ không, tôi cũng không nói là...
NXH: Vì có lẽ sống xa tổ quốc nên ngôn ngữ Việt Nam của anh hơi
hạn chế. Vietnam Airlines không biết sợ ai hết.
PV: Thôi thì, có thể tôi dùng từ không
đúng, nhưng mà theo ông...
NXH: Anh nên
học lại tiếng Việt đi xong rồi hẵng tổ chức phỏng vấn, nhé!
(...)
Trích “Vietnam Airlines mua Airbus
A321”, Nguồn: Google cache: http://snipurl.com/wpwha
Việc muốn được Phòng thông tin Hoa Kỳ
tại Hà Nội hay BBC thu dụng, thì người trong nước phải bị điều
tra lý lịch và thi hành nhiệm vụ gián điệp do cơ quan an ninh
trao phó đã được một thanh niên làm việc cho Phòng thông tin Hoa
Kỳ tại Hà Nội và một thành viên trong ban Việt ngữ đài BBC xác
nhận với người viết.
Năm 2000, khi còn làm việc tại đài VOA
ở Washington, D.C., người viết chợt thấy một thanh niên trẻ tới
thăm đài tôi hỏi anh ta ở đâu tới thì anh ta cho biết làm việc
tại Phòng thông tin Hoa Kỳ tại Hà Nội cho nên được cho sang Hoa
Kỳ tham quan. Tò mò tôi hỏi trước khi vào làm cho Phòng thông
tin Hoa Kỳ anh ta có bị điều tra lý lịch không thì anh ta nói là
không. Tôi không tin nên nói với anh ta rằng trước 1975, ở miền
nam, rất là tự do, nhưng cho dù chỉ xin vào làm quét dọn cho các
căn cứ Mỹ cũng phải qua cơ quan cảnh sát điều tra lý lịch, huống
chi là ngày nay với đảng cộng sản mà anh lại được Phòng thông
tin Hoa Kỳ tuyển dụng thì làm sao không khỏi bị cơ quan an ninh
điều tra lý lịch. Anh ta cười thật thà cho biết, “Với em thì mấy
bác ấy không phải điều tra nữa vì trước kia em làm ở cơ quan
khác các bác ấy đã điều tra lý lịch của em rồi.” Tôi không hỏi
trước kia anh ta làm cơ quan gì. Nhưng tôi hỏi tiếp, “Thế vào
làm ở Phòng thông tin Hoa Kỳ tại Hà Nội anh có phải báo cáo
thường xuyên cho cơ quan an ninh không?” Lần này thì anh ta
không cố dấu nữa mà thú thật ngay, “Khi nào có gì thì mới báo
cáo.” Như thế là đã quá rõ, và tôi không hỏi tiếp nữa.
Vài tháng sau, năm 2001, khi đi du
lịch London, tôi ghé thăm ban Việt Ngữ đài BBC. Anh trưởng ban
và các anh chị em trong ban tiếp tôi với thái độ niềm nở. Lúc
bấy giờ trưởng ban là con em miền Nam và là một tiến sĩ ở Úc.
Anh này rất trẻ, có lẽ mới ngoài 30, công dân Úc nhưng là thường
trú nhân Hoa Kỳ. Anh cho biết sau khi hết khế nước với BBC anh
sẽ tới sinh sống tại Nam California. Tất cả 8 nhân viên còn lại
gồm có 5 nam và 3 nữ, đều rất trẻ. Tôi không thấy một nhân viên
phát thanh nào người miền Nam trước kia mà tên tuổi đã được độc
giả biết tới. Người miền Nam duy nhất tôi gặp là chị Lê Phan,
con bác sĩ Phan Huy Quát. Nhưng lúc đó tôi thấy chị không làm
phần hành phát thanh mà lại đang lo về mặt kỹ thuật, tức là cắt
và lắp ráp các cuốn băng thu trước để chuẩn bị cho phát thanh.
Một thanh niên trẻ đang làm việc bên
computer cho tôi biết anh đang theo học đại học tại London. Tôi
không biết ai là sinh viên du học được BBC thu nhận ai là người
được BBC thuê từ trong nước.
Trong câu chuyện, chị nhiều tuổi nhất
có vẻ lanh lợi tiếp chuyện nhiều với tôi. Nhân đó tôi hỏi chị
một câu như trước kia tôi đã hỏi anh thanh niên làm việc cho
Phòng thông tin Hoa Kỳ tại Hà Nội, “Khi vào làm cho BBC anh chị
có phải thường xuyên báo cáo cho công an không?” Tôi hỏi rất nhỏ
nhẹ vì tò mò. Nhưng khi nghe câu hỏi, dường như chị bị sốc, bèn
lên giọng “tấn công” tôi: “Báo cáo thì cũng như các anh phải báo
cáo với CIA vậy.” Các anh chị khác nghe vậy không nói gì. Với
tôi, câu nói của chị cũng là quá đủ để xác nhận “Quý anh chị làm
cho ban Việt ngữ đài BBC đều phải thường xuyên báo cáo cho công
an.” Tôi không giải thích sự hiểu lầm của chị về CIA mà chuyển
sang đề tài khác vui vẻ hơn. Các anh chị trong ban Việt ngữ đài
BBC không biết rằng, tại Hoa Kỳ, một xứ sở tự do, không một cơ
quan an ninh nào (CIA hay FBI) có thể cưỡng ép một người nào làm
việc cho họ. Thêm nữa tất cả các anh chị trong ban Việt Ngữ đài
VOA trưởng thành trong nền giáo dục tự do của miền Nam, tương tự
của mọi quốc gia tiền tiến phương tây, nên hiểu rõ đạo đức nghề
nghiệp của người làm truyền thông cũng như hiểu rõ quyền tự do
cá nhân trong một xã hội dân chủ Hoa Kỳ nên họ không bị đảng
phái hay nhà cầm quyền nào ép buộc phải báo cáo mà chỉ chú tâm
làm tròn nhiệm vụ truyền thông trung thực khách quan theo hướng
dẫn của đài mà thôi.
Tác giả và Ban Việt Ngữ đài BBC
(2001);
tác giả đứng thứ 3 từ bên
phải-người đối đáp
với tác giả đứng thứ 3
từ bên trái
Nguồn: NTT
Với quyền sưu tra an ninh, đảng Việt
Cộng đã thủ đắc một quyền tối thượng trong việc quyết định sự tuyển
dụng người của BBC để khuynh đảo ban Việt ngữ đài này. Điều này thật
dễ hiểu bởi vì lâu nay bằng biên pháp tương tự nhà cầm quyền Hà Nội
đã khuynh đảo hàng giáo phẩm lãnh đạo giáo hội Thiên chúa tại Việt
Nam. Bài “Vatican, Việt Nam hy sinh một con người của chúa” của the
Hanoist đăng trên trang mạng Asia Times Online ngày mùng 7-5-2010
viết:
“Hà Nội chỉ
cho phép một giáo hội Thiên chúa dưới sự kiểm soát của tòa Thánh
Vatican trên danh nghĩa. Trên thực tế nhà cầm quyền hạn chế việc
phong chức các linh mục và chấp thuận tất cả mọi bổ nhiệm các tu sĩ.
Điều này đưa tới việc hình thành một hàng giáo phẩm lãnh đạo giáo
hội Thiên Chúa dễ bị khuynh loát tại Việt Nam (Hanoi allowed a
Catholic church to exist under nominal Vatican control. In practice,
Vietnamese authorities restricted the ordainment of clergy and
cleared all appointments. This led to a generally pliant Catholic
church leadership in Vietnam.
(Nguồn: Vatican, Vietnam sacrifice a holy
man Asia Times Online, by the Hanoist, 7 May 2010)
Một khi đã là công cụ của nhà cầm quyền
Việt Nam thì việc loan tin một chiều có lợi cho Việt Cộng là điều
đương nhiên.
Xét
trên toàn bộ, các tin tức và bình luận của ban Việt ngữ đài BBC đã
có tính cách một chiều khi giảm nhẹ những điểm yếu của xã hội Việt
Nam về mọi mặt nhất là về sự tôn trọng nhân quyền nói chung, trong
đó có sự đàn áp các người bất đồng chính kiến, đàn áp các phong trào
công nhân và nông dân khiếu kiện, đàn áp các tín đồ đòi tự do tôn
giáo, đàn áp những người đòi tự do dân chủ, v.v. Trái lại qua các
bài vở của ban Việt ngữ đài BBC, thính giả thấy xã hội, chính trị
Việt Nam sáng sủa hơn thực tế. Nhưng để giúp giới lãnh đạo cao cấp
nhất của BBC nhận ra được tính cách một chiều, không trung thực này
thì thực là khó. Phải là người Việt Nam chính gốc thì mới nhận ra
được cái bầu không khí ngụy tạo của bản tin. Cho nên cổ nhân mới có
câu “Ý tại ngôn ngoại”. Và người phương tây cũng có câu “Đọc giữa
hai hàng chữ” (Read between the lines).
Nguyễn
Giang (1972-) Trưởng ban Việt ngữ BBC,
làm
việc cho BBC từ 1999 sau một thời gian ở RFI.
Tốt nghiệp Cao học Khoa học Luật (Legal Science)
tại Warsaw University vào thập niên 1990 –
Nguồn: reutersinstitute.politics.ox.ac.uk
Nhưng thỉnh thoảng, nhân viên ban Việt
ngữ đài BBC cũng để lộ rõ khuyết điểm loan tin không trung thực, một
chiều. Tình trạng loan tin một chiều đó đã đủ nhiều để trong một
chương trình phát thanh của người Việt hải ngoại “Little Saigon
Radio” do Mai Hân phụ trách đã phải mở cuộc phỏng vấn trưởng ban
Việt Ngữ Nguyễn Giang về vấn đề này khi ông viếng thăm tiểu bang
California cách nay vài năm. Trước câu hỏi này của Mai Hân, thay vì
trả lời, Nguyễn Giang đã cao giọng, hỏi lại một cách thách thức
những bằng chứng của việc loan tin một chiều đó. Vì người hỏi chỉ
phản ảnh suy nghĩ của thính giả cho nên không có chuẩn bị các bằng
chứng để trả lời Nguyễn Giang. Cuộc phỏng vấn cũng không sắp xếp cho
thính giả gọi vào cho nên bằng chứng về việc ban Việt ngữ đài BBC
loan tin một chiều lần đó không đưa đến một kết luận nào.
Nhưng lần này, bằng chứng rõ ràng nhất của
việc loan tin một chiều là bài viết của ban Việt ngữ đài BBC về ngày
30/4/2010, có tựa đề “Nhớ về một ngày 30/4”, (cập nhật: 08:44
GMT - thứ sáu, 30 tháng 4, 2010.) Bài viết mở đầu với một tấm
hình mô tả “rất là hoành tráng” cuộc “diễu hành” ăn mừng ngày “Giải
Phóng Miền Nam” do nhà cầm quyền Sài Gòn tổ chức.
Dưới tấm hình là cuộc phỏng vấn những
người thuộc phe chiến thắng mà không một ghi nhận nào về tâm tư, suy
nghĩ về ngày này của phe miền Nam chiến bại. Ban Việt ngữ đài BBC
cũng không có một ghi nhận nào về hành động, phát biểu của người
Việt tỵ nạn cộng sản ở hải ngoại liên quan tới ngày này.
Bài báo khiến những người thuộc phe miền
bắc chiến thắng hồ hởi khi đọc những phát biểu về chiến cuộc và tình
hình chính trị tại miền nam trước 1975 của mấy nhân vật nằm vùng là
các ông Triệu Quốc Mạnh, luật sư, đảng viên cộng sản, từng giữ
chức chỉ huy trưởng cảnh sát Sài Gòn-Gia Định trong chính
phủ Dương Văn Minh, ông Nguyễn Thành Tài, cựu sinh viên cộng sản
nằm vùng, Phó Chủ tịch UBND TP Hồ Chí Minh, bà Nguyễn Thanh
Tùng, cựu biệt động Sài Gòn, anh hùng lực lượng vũ trang.
Để cho có vẻ cân bằng, bài báo có phỏng
vấn ông Hoàng Văn Cường, một phóng viên nhiếp ảnh từng làm việc cho
hãng thông tấn UPI của Hoa Kỳ. Nhưng để tránh hình ảnh chế độ mới
đối xử tàn nhẫn với các cựu nhân viên nước ngoài tại miền nam trước
1975, bài báo viết với những thông tin ngụy tạo rằng:
“Sáng 30/4, từ rất sớm tôi có mặt ở
quốc lộ 1. Đến ngay ngã ba Vũng Tàu - Biên Hòa, tôi gặp một
đoàn xe tăng T54 của Nga và linh cảm bảo tôi đó là đoàn tăng
của Việt Cộng.
Tôi vội vàng bỏ hết các quân trang
mà tình cờ có trên người, chỉ đeo máy hình để đón chiếc
xe tăng đầu tiên. Tôi trở thành người chỉ đường bất đắc dĩ
vì họ không biết đường trong thành phố. Ngay cả quãng đường
từ Ngã tư Hàng Xanh vào Dinh Tổng thống họ cũng không biết
nên tôi đi theo xe tăng 390 để chỉ đường cho họ.
Thực ra tôi đã từng gặp bộ đội Bắc
Việt rồi nên không quá bỡ ngỡ. Năm 1972, tôi đã được đưa vào
mật khu Hố Bò để tiếp xúc với bộ đội trong đó, xem họ
sinh hoạt khó khăn vất vả như thế nào để chụp hình và
viết bài.
Tháng Tư 1975, các phóng viên làm cho báo chí nước ngoài và
người nước ngoài lần lượt đi nhiều, nhưng tôi quyết định ở
lại vì nghĩ rằng mình là người Việt Nam.
Chiến tranh sắp chấm dứt, tôi phải
có quyền ở lại, có quyền hưởng độc lập tự do.
Những năm đầu sau chiến tranh, tất
nhiên tôi cũng gặp nhiều sự nghi ngờ, đố kỵ vì tôi làm cho
hãng của Mỹ. Cải tạo thì chưa phải đi, nhưng mà cũng khổ
lắm.”
Trong khi
thực ra bài “Dưới bia hồi niệm” trên tuổi trẻ online, một tờ báo của
đảng xuất bản ở trong nước ngày Chủ Nhật mùng 1/5/2005,
(http://tuoitre.vn/chinh-tri-Xa-hoi/76618/Duoi-bia-hoi-niem.html)
tường thuật nguyên văn:
“Trong ngày đó, văn phòng hãng tin UPI tại
Sài Gòn chỉ còn lại hai nhà báo tác nghiệp và một trưởng văn phòng.
Từ tinh mơ, Hoàng Văn Cường đã lái xe ra xa lộ Biên Hòa để tìm kiếm
sự kiện trước giờ G. Đến ngã ba Vũng Tàu, anh bắt gặp xe tăng giải
phóng ầm ầm tiến vào Sài Gòn... Sợ bị bắn lầm, chàng phóng viên ảnh
này bỏ xe và ra đứng giữa đường với máy ảnh đầy ngực vẫy tay chặn
đoàn xe tăng rồi quá giang trở lại Sài Gòn. Quân giải phóng ngỡ anh
là một phóng viên nước ngoài nên đã cho anh tham gia (một cách bất
ngờ) vào lịch sử, và đó là cách để có mặt tại dinh Độc Lập của phóng
viên Hãng UPI duy nhất.”
Như vậy ông Cường mang đồ nghề phóng viên
nhiếp ảnh đi đón đoàn quân giải phóng Sai Gòn từ ngã ba Biên
Hòa-Vũng Tầu để tác nghiệp và ông chặn chiếc tăng đi đầu để xin quá
giang trở ngược lại Sài Gòn là để thu thập hình ảnh làm phóng sự
cuộc tiến quân chứ không phải ông tình cờ tới đó hay ông hân hoan đi
đón giải phóng quân như giọng văn của đoạn mở đầu tạo ra.
Vì tác giả bài báo của BBC cố tình bóp méo
sự kiện nên để lộ mâu thuẫn ở hai dòng trong cùng một đoạn văn: dòng
trên BBC viết “Đến ngay ngã ba Vũng Tàu - Biên Hòa, tôi gặp
một đoàn xe tăng T54 của Nga và linh cảm bảo tôi đó là đoàn
tăng của Việt Cộng.”
Dưới đó 4 dòng, BBC lại viết, “Thực ra
tôi đã từng gặp bộ đội Bắc Việt rồi nên không quá bỡ ngỡ.
Năm 1972, tôi đã được đưa vào mật khu Hố Bò để tiếp xúc
với bộ đội trong đó...”
Tác giả bài báo của BBC cũng bịa ra một
chi tiết quan trọng mà mấy bài báo khác viết về sự kiện ông lái xe
tới Ngã ba Biên Hòa–Vũng Tầu ngày hôm đó không nói tới là “Ông vội
vàng bỏ hết các quân trang mà tình cờ có trên người”
Cũng theo bài “Dưới bia hồi niệm”, ông
Cường ở lại để tiếp tục làm công việc của một phóng viên nhiếp ảnh
của UPI chứ không phải như bài báo của BBC bịa đặt rằng ông Cường
“quyết định ở lại vì nghĩ rằng mình là người Việt Nam.”
Ông cũng không suy nghĩ “Chiến tranh sắp chấm dứt, tôi phải có
quyền ở lại, có quyền hưởng độc lập tự do.” như bài viết
của BBC.
Bài “The
Stories: Cuong” trên mạng
http://www.pbs.org/vietnampassage/stories/stories.coung.01.html
viết nguyên văn:
“Cuối cùng khi hòa bình lập lại vào năm 1975, Cường nghĩ rằng
đất nước cuối cùng sẽ hàn gắn đau thương (heal). Nhưng thay vì vậy,
ông cùng 300,000 đồng bào miền nam của ông bị đau khổ và nhục nhã
thêm bởi chế độ cộng sản mới thiết lập.” Những đau khổ và nhục
nhã đó được mô tả chi tiết hơn trong bài “ONE JOURNALIST’S STORY của
GRACE CUTLER, phóng viên đài VOA-TV,
(http://ibb7.ibb.gov/thisweek/library/archive/may00/jounal.html).
Theo bài này thì khi chiến tranh chấp dứt,
nhà cầm quyền mới ở Việt Nam coi ông ta như gián điệp. Chính vì
những tấm hình ông ấy chụp “gương mặt âu lo của một bà mẹ chạy nạn
chiến tranh... một em bé đau khổ và sợ hãi... các hình ảnh thù ghét
chiến tranh... đã biến ông trở thành kẻ có tội (crime) khiến ông
phải chịu 7 năm trong trại tù cải tạo. Ông nói rằng “nhà cầm quyền
mới canh chừng những kẻ như tôi vì họ không hiểu UPI là gì. Mà họ
coi UPI, API, CIA đều như nhau. Họ gọi chung là những tên CIA.” Sau
khi cộng sản chiếm miền nam thì ông Cường, lúc đó là một phóng viên
nhiếp ảnh trẻ có liên hệ mật thiết với kẻ thù cũ, phải chạy xuống
đồng bằng sông Cửu Long ẩn trốn. Ông Cường thuật:
“Trong năm năm tôi đi cầy ruộng, đi đánh
cá, tôi mua một cái thuyền nhỏ và sống trên đó một mình...” Tới năm
1983 ông ta mới ra khỏi vùng ẩn trốn trở lại thành phố Sài Gòn sống
với gia đình. Chẳng bao lâu sau ông ta bị bắt và gửi đi tù cải tạo.
Trong đó nhờ triết lý sống của ông (thiền) giúp ông sống sót. Như
vậy kể từ sau ngày giải phóng miền nam ông Cường bị đau khổ tổng
cộng 12 năm chứ không phải như bài báo của ban Việt Ngữ đài BBC ngụy
tạo là “Những năm đầu sau chiến tranh... Cải tạo thì chưa
phải đi, nhưng mà cũng khổ lắm.”
Tất cả những chi tiết vừa nêu cho thấy rõ
bài báo “Nhớ về một ngày 30/4” của ban Việt ngữ đài BBC chỉ nhằm
tô vẽ một chiều cho cho đảng cộng sản đương quyền tại Việt Nam nhân
ngày 30-4.
Trong
khi đó, mỗi năm ngày 30-4 lại được hai cộng đồng người Việt Quốc
Cộng đối lập nhau giải thích theo hai hướng khác nhau. Trong khi nhà
cầm quyền tổ chức lễ hội ăn mừng ở trong nước thì ở hải ngoại cộng
đồng người Việt lại tổ chức một ngày mà họ gọi là “để tang ngày đau
thương cho đất nước”.
Vậy mà bài báo của ban Việt ngữ đài BBC
tuyệt nhiên không đả động tới một người nào ở phía đối nghịch, là
phe đang chiếm đa số tại miền Nam và tuyệt đại đa số tại hải ngoại.
Thành phần không “hồ hởi” này thường gọi cái ngày lịch sử đó là ngày
“30 tháng Tư Đen”. Thành phần đối nghịch với nhà cầm quyền hiện tại
này rất đông đảo, nếu không muốn nói là chiếm đại đa số người dân
miền Nam, không kể đến những người mới từ miền Bắc vào Nam sau 1975.
Chính cố thủ tướng Võ Văn Kiệt, một trong những người có công đầu
trong việc đưa bộ đội miền Bắc vào miền Nam, cũng phải công nhận
“ngày 30/4/1975 có nhiều triệu người vui thì cũng có nhiều triệu
người buồn”. Không cần khó khăn để ước tính khá chính xác số lượng
đông đảo người không hồ hởi với ngày 30-4. Con số chính thức được
Cao ủy tỵ nạn Liên Hiệp Quốc công bố cho thấy ngay sau ngày
30-4-1975 lúc chiếc xe tăng đầu tiên của quân bắc việt húc đổ cổng
sắt Dinh Độc Lập, biểu tượng của nhà cầm quyền miền nam, đã có gần
200 ngàn người được Hoa Kỳ giúp di tản ra khỏi nước. Và liên tục
trong 20 chục năm sau đó, mặc cho nguy cơ chết chóc vì bão tố và hải
tặc, đã có 1 triệu 436 ngàn 556 người (1,436,556) vượt biển thành
công.
The State of The World’s Refugees 2000:
Fifty Years of Humanitarian Action - Chapter 4: Flight from Indochina
(UNHCR, page 98) - Nguồn: UNHCR
Dư luận quốc tế cũng ước lượng có con số
tương đương những người bỏ xác trên biển khơi. Ngoài ra chắc chắn
nhà nước Việt Nam nắm rất rõ bao nhiêu triệu người vượt biên bất
thành bị bắt cầm tù. Với từng đó triệu con người cùng với thân nhân
họ, không ai có thể bảo rằng họ hồ hởi với ngày 30-4. Thế nhưng ban
Việt ngữ đài BBC làm ngơ tâm tư của số người đông đảo “bị thất trận”
này trước những lễ lạc “hoành tráng” do nhà cầm quyền tổ chức trên
toàn quốc.
Dư
luận bất mãn với bài “Nhớ về một ngày 30/4” của ban Việt ngữ đài
BBC thì khá nhiều. Dưới đây là 2 trong nhiều email người viết nhận
được từ những diễn đàn (email group) mà tác giả là những người không
quen biết:
Email 1: “Hình như đài BBC ngày càng xuống cấp? Xem họ
tường thuật về ngày 30/4
http://www.bbc.co.uk/vietnamese/vietnam/2010/04/100430_30april_faces.shtml”
Email 2: “Đây là một điều
xấu xa và nhục nhã cho dân tộc VN trong thời buổi tìm đúng lối đi
cho đất nước khi có một cơ quan thông tin quốc tế nhưng lại chỉ loan
tin một chiều, phỏng vấn một chiều, công bố những chuyện có lợi cho
độc tài cộng sản.
Đáng lý ra, BBC phải làm gương cho báo chí
trong nước thay vì chỉ truyền thông như chính mình là công cụ là cái
loa của nhà nước.
Tôi đề nghị mọi người ký tên một kiến nghị
lên ban quản lý BBC, khiếu kiện ban Việt ngữ BBC, đề nghị thay đổi
Ban Trị sự.”
Tác giả: Nguyễn Tường Tâm
Nguồn: NNT
Những bực bội của thính giả quả thực
có lý do, nguyên cớ vì ban Việt ngữ đài BBC trong gần 10 năm nay
ngày càng loan tin thiếu chuyên nghiệp, không trung thực, sai đường
lối cố hữu của đài BBC, và nhiều khi bịa đặt (như đoạn báo vừa viện
dẫn). Uy tín quốc tế lâu nay của của ban Việt ngữ đài BBC đang dần
dần bị sói mòn làm tổn thương uy tín của BBC, một cơ quan truyền
thông quốc tế có uy tín lâu đời. Chỉ khi nào ban lãnh đạo cao cấp
nhất của BBC biết được điều này và tìm cách chống đỡ các biện pháp
xâm nhập và khuynh đảo của cơ quan an ninh tình báo của Việt Nam thì
uy tín của BBC mới hy vọng được phục hồi.
Các thính giả của
BBC, đặc biệt các thính giả Anh quốc, là những người đóng thuế tài
trợ cho BBC, có thể viết thư cảnh báo về tình trạng này gửI về ban
lãnh đạo BBC tới văn phòng của hai vị hiện trực tiếp lãnh đạo đài là
ông Sir Michael Lyons (Chairman) BBC Trust và ông Mark Thompson
(General-Director) (Chairman of the Executive Board).
Lê Bá
Hùng
Windsor, Ontario, Canada
https://lehung14.wordpress.com
https://lehung14.wordpress.com/about
https://vietenglishtranslation.wordpress.com
|
Hình nền: Bộ Huy hiệu Sư Đoàn Nhảy Dù QLVNCH. Để xem được trang web này một cách hoàn hảo, máy của bạn cần được trang bị chương trình Microsoft Internet Explorer (MSIE) Ấn bản 9 hay cao hơn hoặc những chương trình Web Browsers làm việc được với HTML-5 hay cao hơn.
Nguồn: Internet E-mail by Vũ Văn Chương chuyển
Đăng ngày Thứ Năm,
July 7, 2016
Ban Kỹ Thuật Khóa 10A-72/SQTB/ĐĐ, ĐĐ11/TĐ1ND, QLVNCH
GĐMĐVN/Chi Hội Hoa Thịnh Đốn & Phụ cận
P.O.Box 5345 Springfield, Virginia, VA 22150
Điện thoại & Điện thư:
Liên lạc
Trở lại đầu trang